Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!

El ASBIYYAH

The language of Aljamiyah.



Aljamiyah!

ﺔﻴﻤﺟﻠﺍ

Al Faatih'ah in Aljamiyah, in the Arabic script

ﻭﻜﻔﻧﺒﻝﺪﺭﻣﻮﻨﻝﻨ

ﻭﺴﻮﻴﺪﺭﻮﻜﻳﺭﺳﻴﻤﻲ

ﺲﻴﺎﺼﻨﺎﺒﻮﻠ ﺎﺪﻮﺘ

ﷲﺍﺎﺼﺫﺎﺪﻮﺪ

ﻭﺴﺮﺒﻴﺬﻮﺍﻞﺪﻮﺒﺍﺮﻠﺍ

ﻭﻴﺬﻴﻮﺠﻞﺪﻮﺮﺘﺴﻴﻤ

ﻲﻮﻜﻴﻔﻨﺒﻠﺍ

ﻭﺬﻮﻴﺪﺮﻮﻜﻴﺮﺴﻴﻤ

ﺖﻨﻤﻮﺴﺲﻮﺒ

ﺲﻮﺬ ﻲ ﺲﻮﻤﺒﺮﻴﺴ

ﺲﻮﻤﻜﺴﻮﺒ

ﺎﺪﻮﺠﺍﺭﻮﺒ

ﺏﻮﺴﺲﻮﻣﺠﻴﺮﻴﺪ

ﻮﺘﺤﺮﻮﻜﻲﻤﺎﻜﻠﺍ

ﺲﻴﻜﺲﻮﻠﻜﺎﺪﻲﻤﺎﻜﻠﺍ

ﻮﺪﺎﭽﻠﻮﺘﺲﺍﺲﻮﺒ

ﺎﺼﻨﺮﺮﻔﺮﺒﺪ

ﺲﻴﻜﺲﻮﻠﻜﺍﻥﻳﺬ

ﻥﻴﻨﺎﺤﻭﺒﻠﻻﺏﻮﺴ

ﺲﻴﻜﺲﻮﻠﻜﺍ

ﺲﻭﺪﻴﻏﺮﺒﻥﺎﺘﺴﺇ

ﻥﻴﻤﺍ

Al Faatih'ah in Aljamiyah, in the Roman script

Nel nomme del Benéfico, e Misericordiozo.

Tóa lobança ye deudança á Allâh, el Alrábo del Uniberso.

Maistro del diya del chuizio.

El Benéfico, e Misericordiozo.

Bós somente sirvemos e bós busquemos por achuda.

Diriche-mos sob el camí correhto.

El camí daquelos quiens bós has tolgado de perferençia.

Nien aquelos sob la albuha, nien aquelos quiens están perguídos.

Amin!

(In English)

(Introduction)

The language of Aljamiyah in Arabic, Aljamía in Castilian Spanish, was a language or perhaps realated in nature, to a dialect of what was Old Castilian in the beginning. Much of archaic Castilian Old Spanish, can be seen and heard in the language of Aljamiyah, though the two were independent languages. It is considered to contain some of the old pronunciation that modern Spanish or Castilian abandoned. Such as the (sh) which is (x). The (c) before i, e, o, u, a, as either (s) (z) or (ç)! And new sounds to Aljamiyah such as, the double (ll) is (l). The (j) and (g) of Juan and gente to (ch). But in some cases, the language adapted it's own pronunciation that from the Arabic script of which it was written in. Such as, (b) for (v) at times. The (k)would be used for the hard (x). The silent (h) which in Old Castilian was (f) as in Portuguese and Aljamiyah, would be omitted mostly. But the (h), would be kept in mainly Arabic words that entered Castilian Spanish, and the (p) would be adapted as well in some dialects. Castilian Spanish did not emerge truly until the 13th to 14th century. The modern day Castillian pronuciation, came many years afterwards.

Aljamiyah like Ladino that was spoken by the Jews of Spain, can be considered to be a dialect of Old Castilian blended with Arabic or in the the case of Ladino, with Hebrew. It is possible to call them dialects of Old Castilian Spanish, but yet it is also possible to call them both, two different languages entirely! Aljamiyah emerged truly, in the 11th to 12th century from vernacular Latin or early Castilian. It's purpose was to bring more converts into the religion of Islam, by the Moors. Though today the language is mostly extinct, and very few archives of it were preserved, it has mainly been seen as a forgotten language of the Moors!

The world Muladí in Castilian, came from the Arabic pl word Muwali-converts! This term was used by the Moors, to describe every new convert of Islam. Many were either Basque, Visigoth, Castilian, Portuguese, Catalan, or Andalusian who did not breed with the Moors in the beginning. Some Moriscos and Mudéjares, were known to have been the product of the Muladí! The Aljamiyah that was used for this webpage, is from the modern Roman alphabet. After the introductions, scroll down to see, the basics of Aljamiyah!

(The Aljamiyah language of Al Andalus)

It is important to point out, that the following Aljamiyah and that of Leonese Aljamiyah etc, were basically the same form of speech. And despite the fact that in the end, the dialects of all Aljamiyah sadly enough, abandoned the Arabic script in which it was originally written in centuries ago and adapted the Roman alphabet, it still was and is, adaptable to be written in the Arabic script. Though I was not able to use the Arabic script for this webpage. I shall nevertheless use a example or two, of the Arabic manner of the Roman alphabet writing. The following, is Aljamiyah in the Roman script.

(Aljamiyah Alphabet)

a-ah as in fat ﺍ

b-be as in blue ﺏ

c-ca as in car ﻙ

ch-che as in chair ﭺ

d-de as in dog ﺪ

e-eh as in it ﺇ

f-effe as in first ﻒ

g-ge as in go ﮒ

gua, gue, gr ﻍ

h-ha as in heart ﺡ exception are (hei, note, óto, and a few others which are silent)

hua, hue-hwa, hwe close to w ﻍ

i-ee as in feet ﻲ

k-ke as in extra ﻙ

l-ele as in lamp ﻝ

ll-elle as in million ﻯﻠ

m-emme as in mother ﻡ

n-enne as in no ﻥ

ny-enye as in onion ﻯﻨ

o-o as in sold ﺅ

p-pe as in paper ﺚ

q-qua as in Koran more stronger than the ke sound ﻕ

r-erre as in right ﺭ

s-esse as in same ﺲ

ç-se as in salaam ﺺ

t-te as in talk ﺖ

u-oo as in foot ﻮ

x-xe as in ship ﺵ

y-igrega as in yard ﻯ

z-ze as in zajal ﺫ

(Dipthongs)

ai-a followed by ee, as in ja-eesh

au-like in cow

ei-like in day

eu-e as in get followed by, o as in foot

ia-ee as in feet, followed by a as in ah

ie-i as in ee of feet, followed by e of get

ua-u as in oo of foot, followed by a as in ah. Close to the w of Arabic, and minor gh of Arabic

üe-u as in oo of foot, followed by e of get. Close to the w of Arabic and minor gh of Arabic.

(Numbers)

0-zero

1-uno

2-doz (m) duaz (f)

3-treys

4-quatro

5-çinco

6-seys

7-siepte

8-óto

9-neu

10-diez

11-onze

12-doze

13-treyze

14-quatorze

15-quinze

16-dizeseys

17-dizesiepte

18-dizeóto

19-dizeneu

20-beinte

21-beinte ed uno

30-tranta

40-quaranta

50-çinquanta

60-sesanta

70-septanta

80-ótanta

90-neutanta

100-çien

200-doszientos

1000-mil

2,000-dos mil

1,000,000-un milyon

(Colours)

black-hatél, hatela

red-hamarél, hamarela

white-baiadél, baiadela

green-caderél, caderela

orange-bortaguél, bortaguela

purple-archuyanél, archuyanela

blue-zaraguél, zaraguela

yellow-gummél, gummela

brown-bunnél, bunnela

gray-ramadél, ramadela

The Aljamiyah that will be presented, is what was called simply Aljamiyah. It is said to have been the Aljamiyah dialect of mainly the Aragonese Mudéjares and Moriscos and as well the Tangarinos, mostly Berber Moors. But as well, those who were from Asturias, Extremadura, Castilla, León and Andalucía in Spain. And from Algarve, Coimbra and Miranda in Portugal. Infact, on the contrary it would be Aragonese, Leonese, Galician, and vernacular Andalucian Baetico, that would have a more impact in influence on Aljamiyah, than that of Castilian Spanish per say historically speaking! Though to some any form of Aljamiyah, that was spoken by the Moriscos or Mudéjares in Spain, was and is considered to be nothing, but a mere dialect of Old Castilian! As far as modern day speakers of this dialect of Aljamiyah, it is safe to say, that there are hardly any. If such languages as Asturian, Aragonese, Extremeño, Leonese and Mirandés are falling more and more by the way of extinction, just imagine how very few if any speakers of Aljamiyah, are there presently!

I will not concentrate on trying to make the comparison between what is called in present day Andalusian Aljamía, and this particular ancient dialect of Aljamiyah. Nor will I deal with the issue of trying to resurface the very first manuscripts or resemblance of the Aljamiyah that was first created by the Moors. Nor deal with the literary language, of Aljamiado in which as Aljamiyah and Andalusian Arabic, were all forms of creation, by the Moors, written or spoken! Because as to be expected, like in any other languages as in the case of Aljamiyah, the language evolved into dialects of it's own. Much like it's two major languages, of Castilian and Arabic! What was created back in the XI century or so by the Moors, was unfortunately lost! Most of it, at the hands of the madness of Ximénez de Cisneros and the Spanish Inquisition, and as well by it's natural dissipation. But what is odd and unknown to many Muslims, and scholars even Spanish Cristians is the fact, that Aljamiyah despite the fall of Granada in 1492 and even including the exile of the Moriscos in 1614, still continued to be spoken though secretely and unbeknowingly! Infact it was chronicled by a Christian monk during a visit to the village of Almudébar in the province of Aragón, that he came across a man who claimed to be a Morisco. A true descendant and last few descendants, of the Moors of Al Andalus. Only his last name was of interest which was, AlCorán! Yes deriving from the Arabic word of, Al Qur'aan! The date, was sometime during the mid 1740's. Thus it proved that even then some one-hundred and so years after the exile of the Moriscos from Spain, the language of Aljamiyah, was still alive and spoken by a Moorish descendant of Al Andalus!

As the Portuguese Moors fled after the Reconquest of Portugal in the year of 1064, many Moriscos and Mudéjares of Algarve, Beja, Coimbra, Covilhã and Miranda, were forced to flee Portugal and make their way to ultimately, the provinces of Extremadura, León, Castilla, Andalucía, Asturias, and Aragón. At the time of the last arrival of these Portuguese Moors, all but the enclave of Granada in Andalucía, remained in Moorish control. Yes, all of the aforementioned, were indeed in the hands of Christian Spain! As to be imagined life, was somewhat harsh and unbearable for the Mudéjares and Moriscos of Aragón, and those who emigrated there. Surrounded by Christian Spain, and mainly Castilla or Castile, they were harsh restrictions put upon them, mainly in the form of their language, and above all religion! But on the other hand it must be said, that the petty skirmishes between the Christians themselves, allowed the Moriscos and Mudéjares of Aragón, to continue still speaking Aljamiyah and praticising Islam. Arabic unfortunately as in the case with our modern day Hispanic umma, was by that time, a foreign language to them with the exception, of it's religious usage.

Now to the language itself! I have decided, to make a comparison to it's closest languages of which, were Portuguese, Castilian, and as well Aragonese, Galician, and Asturian to a minor degree. But oddly enough, Arabic had entered the dialect of Aljamiyah, more than it did with Castilian itself! Once again, the following is what was called, Aljamiyah. And I must admitt, that when I stumbled onto this ancient dialect that was last spoken in the 18th century, I was amazed by the fact not because of similarity with Castilian nor Portuguese. But more the fact, that there were quite a chunk of Arabic words and a sprinkle of Berber words still evident yet altered, within Aljamiyah.

(The Pronunciation)

Where exactly does Aljamiyah, differ in pronunciation with it's conquering language of Castilian? As aforesaid in the introduction. First, where the (h) sound replaced the (j) sound, Aljamiyah retained it in (x) and (ch). Where the (ç) or the cedilla was replaced by the (th) sound, Aljamiyah retained it. Where the (x) was replaced by the (x) but sounding like (k) than (sh), Aljamiyah retained the (sh) sound of earlier Castilian. Where the silent (h) replaced the (f), Aljamiyah retained the sound. As for Porutuguese, new sounds entered Aljamiyah, such as (ei) replacing the (e) in certain words. The (l) for the double (ll) of Castilian in some words denoting, the Portuguese influence! The usage of the (ll) pronounced such as (ly) compared to the (y) in the (ll) of Castilian. Similar to the (lh), with the Portuguese or (lio) in Latin's (melior). But in Aragonese, the (ch) would be used in certain words. Where early Arabic came in, was with the (ch) and (r) for certain Castilian (ll) and in (h) words. This is also, something that was seen as an effect of Portuguese. As a linguist, I tend to believe that it was mostly a consequence in the similarity of the two in this case. Yet the (ll) in Aljamiyah is more aligned to Portuguese (lh), than the (ll) of Castilian. And though in Aljamiyah, as in Portuguese the (ll) is used for such word as (fillo)in Aljamiyah to (filho) in Portuguese itself. This is a mere coincidence and influence from the (liu) of (filius)in Latin meaning, son.

Examples of the usage of the (r), (l) and (x), for the Castilian double (ll), and other sounds since then replaced in the Castilian language, but yet retained in Aljamiyah such as the (b) sound which has been retained in Aragonese and employed in Andalusian. This is credited to the influence of Arabic as the harsh (h) in Castilian is attributed to Arabic!

Castilian-lamentar

Aljamiyah-ramentar or lamentar

Castilian-llamar

Aljamiyah-xamar or clamar

English-to call

Castilian-llevar

Aljamiyah-lebar identical to Portuguese (levar)

English-to carry, or take

Castilian-llegar

Aljamiyah-plegar or xegar

English-to arrive

Castilian-gente as in (h) hente

Aljamiyah-xente as in (sh) for ship or (ch) chair.

English-people

Castilian-hablar, hacer

Aljamiyah-fablar, fazer

English-to speak, to do

Castilian-haber, hallar

Aljamiyah-aber, axar

English-to have, to find

Notice that in the last example, the silent (h) of Castilian though not written in Aljamiyah, is pronounced the same. Thus it would be in Castilian pronounced (aber) just as in Aljamiyah. But in the case of Castilian's (allar) in Aljamiyah it would be (achar) The (ll) which sounds like (y), would be pronounced (x,)or (pl). Though in older Aljamiyah, the (y) was commonly used in spelling, for the double (ll). As well as the double (nn) for the Castilian (ñ). But it is now either just one (n) as in (ano) for year. Or the (ny) as in (Espanya) for Spain. The (e and ei) situation in Aljamiyah.

Example

Castilian-comienzo

Aljamiyah-comienço

English-beginning

The (ie) is seen here to be used as if to denote, the Castilian influence. But in the next example, you see the Portuguese influence.

Portuguese-dinheiro

Aljamiyah-dineiro

With the exception of the (h) the (ei) is identical to that of (ei) of Portguese.

But in the case of these two words, you find some of Old Aragonese influence in the following two words.

Aragonese-nusatros

Aljamiyah-nosaltros

English-we

Aragonese-atro

Aljamiyah-altro

English-another, other

You see the influence of Portuguese, Castilian, Aragonese, Catalan, and believe it or not Arabic in the pronunciation of the language.

It has been said, that these odd sounds, were mostly attributed to the Castilian and Leonese speakers of each province by the Mudéjares, Moriscos, who spoke these two languages when they mingled with the Christians of Northern Spain. But I tend to believe, that the influence of the mannerisms in way of speech, that the Moriscos and Mudéjares spoke in, had to do with some of these unique soundings. The Arabic infuence perhaps, that of the (ç, s, z) sound more like the Arabic (s and z). The (h) in such words as (ahuedo, daua,) etc, was pronounced as the aspirating (h) in Arabic! The (b) originally instead of the (v) that entered toward the later years of it's influence in speech in Al Andalus. Of course this, is strictly found in the words of Arabic origen! Thus, it makes logical sense to me as a linguist that Arabic though extinct mainly by then, still retained a sense of influence in the pronunciation of the language.

(Orthography)

The orthography once again, was an adaption of the Roman Alphabet. I shall present examples of the language, written in the Roman Alphabet but as well, written in the Calíma form of Aljamiyah. Or simply the slang or less formal orthography! But the Calíma (from Arabic Kalima) form of orthography, is also the major form of it's poetry usage. Árabigo, was the language it was written in Arabic, and was written in Arabic by pronunciation. First the much more infamous form of Aljamiyah of which, I have used in this wepbage, Almadraça (from Arabic Madrasaa)implying a more refined form of the language and sadly enough, ended up being through the influence of neighbouring Castilla, the only permitted form of the language.

Example 1

Almadraça-Eu non sei o refo nada, porque non siu alim.

Calíma-Yo non sey o refo nada, porke non siyo alim.

Árabigo-Yu nun sey u rifu naadaa, purki nun siyo aleem.

English-I don't know nothing, because I am not a scholar.

Notice in this example of (k) for (q), and the (u) for the (o). The verb (saper) to know, from which (sé) comes from. I am alluding to the words of (refo) and (alim). They are indeed of Arabic origen. (Refo) in the verb (refar)-to know, comes from the Arabic verb of (ya'raf)-to know. And (alim) from the Arabic noun singular (alim) meaning a scholar.

Of course the (p) is non-existant in Arabic, but yet it is one of a few words that were adapted into the Arabic script, even during the first stages of Aljamiyah. Also notice, that in Calíma there was a usage of (k) instead of (q) for porque, and the (z) for the (s). This is a common form of replacement in Calíma itself. Look at the ghazal link, for more examples of the Calíma usage in poetry.

Example 2

Almadrasa-Quanto tiempo tenerá, que espeitar allanda?

Árabigo-Kuwantu tiyempu teneraa, ki ispeitaar aallaandaa?

Calíma-Kuwanto tiyempo tenirá, ke espeitar allanda?

English-How much time, do I have to wait for still?

Basically, these are but only a few examples of the orthography between was was known to be written, during the last vestiges of the Moriscos and Mudéjares. The last can be interpreted as yet proof, that the Arabic script was just as adaptable, as the Roman script!

(The Word Order)

The word order for Aljamiyah, shall be presented compared to as aforementined, the two common languages of the Iberian Peninsula itself, Castilian and Portuguese!

Naturally since Aljamiyah was a Romance language like both Castilian and Portuguese it's word order, was similar in the same nature as either Castilian and Portuguese.

Examples

Aljamiyah-Bas ad ir agora para Andalusía, dende Aragón?

Castilian-Vas a ir ahora para Andalucía, desde Aragón?

Portuguese-Vas à ir agora para Andalucia, desde Aragão?

English-Will you go now to Andalusia, from Aragón?

(Des) the archaic form of deinde, was also used as well.

Notice the similarity with Aljamiyah and Portuguese here. An example of Aljamiyah's similarity, with Castilian.

Aljamiyah-El cór magarabí, tambié ye dela sangüe magarabía!

Castilian-El corazón moro, también es de sangre mora!

Portuguese-O coração mouro, também é de sangue moura!

English-The Moorish heart, is also of Moorish blood!

As in Portuguese in Spanish, there is no general order for the language. Generally the pronoun comes first, or either omited, then the verb, follow by the noun. But as in the prior example, we used the noun before the verb. As alluded to Aljamiyah, did not have strict rules on it's word order with the exception of one case of which is commonly found in Portuguese and was at one time found as well, in Old Castilian. The reflexive pronoun. In general, this rule is flexible!

Example

Aljamiyah-Se conoçes-lo, porque fazes-lo?

Castilian-Si lo conoces, porque lo haces?

Portuguese-Se conoces-o, porque fazes-o?

English-If you know it, why do you do it?

Words that are similiar to Aljamiyah, from the other Spanish languages.

Asturian

depués-after

davega-sometimes

xamás-never

voluntá-will

Aragonese

agora-now

nusatros-us

ora-hour

fablar-to speak

Andalusian

curtura-culture

nuebo-new

arfabeto-alphabet

artura-height

It might seem to one that from the examples, Asturian infact, has more similarity than any of the three, or even Portuguese and Castilian. But the fact is, that Asturian played only a very minor role in the vocabulary of the language. And that the Moors who dwelled in Asturias, quickly as the Reconquist of Spain befell over Northern Spain, migrated to Aragón or Andalucía. It is natural of course as well, because of it's proximity to one another!

Another comparison of words in languages. This time, between Aragonese, Catalan, and Aljamiyah. The order shall be Catalan first, Aragonese then Aljamiyah.

Example

milk-llet, lei, leite

orange-taronja, narancha, naranxa

stomach-panxa, pancha, panxa

arm-braç, brazo, braço

head-cap, cabeza, cabega

tongue or language-llengua, luenga, lingua

hand-mà, man, manól

root-arrel, radíz, rádiga

It must be said in the case of Aragonese, Catalan had tremendous influence on Aragonese proper, than in the case with Aljamiyah.

(Personal Pronouns)

Eu-I

you-bós, bosté (formal), tú (informal)

he-él

she-ela

we-nosaltros

mós-archaic, was used in formal speech

they-elos (masculine) elas (feminine)

you pl-bostés (formal) bosaltros (informal)

(Direct Pronouns)

me-me

you-te

him-él

her-ela

us-nosaltros

archaic-nós

them-elos (masculine) elas (feminine)

you pl-bostés (formal) bosaltros (informal)

(Reflexive Pronouns)

me-me

you-te

he-lo

she-la

us-mos

nos-archaic, was used in formal speech.

they-los (masculine) las (feminine)

you pl-os (masculine) as (feminine)

(Possesive Pronouns)

my-meu

your-teu

his, her-seu

our-nuesso (masculine) nuessa (feminine)

their-seu

you pl-teu

mine-míyo

yours-tuyo

his-suyo

hers-suya

ours-nuesso (masculine) nuessa (feminine)

theirs-loros (masculine) loras (feminine) Considered to be archaic

you pl-vuesso (masculine) vuessa (feminine) Considered to be archaic

(Demonstrative Pronouns)

this-aquelo, aquela

that-aquesto, aquesta

these-aquelos, aquelas

those-aquestos, aquestas

this one-aquelo, aquela

that one-aquesto, aquesta

these things-aquelas cozas

those things-aquestas cozas

Informal form

this-íste, ista

that-íse, isa

these-istos, istas

those-isos, isas

this!-ísto, ísta

that!-íso, ísa

It is interesting, that there is a similarity here, with Italian than that of Castilian. But the truth be told in Old Castilian, the usage of aquelo or aquesto, were commonly used in the language but then replaced by the more popular usage of ese, este etc. Another example of where Aljamiyah retained the old sounds of Old Castillian that derived from Vernacular Latin in some of it's forms, is the cedilla (ç) of which, was replaced by the lisping (th) in Modern Castilian. As well as the (z).

Example

Castilian-Mi corazón, conoce la paz.

Aljamiyah-Meu cór, conoçe la paz.

English-My heart, knows peace.

Here you find yet a striking resemblance between the two words for heart (cór) but yet, where Castilian lisps the (z) to (th) thus (conothe) in Aljamiyah it is (conose), with a (s) or (z) sound as in hiss. The two looks the same with the exception of the cedilla. But once again they are pronounced differently. (Conothe) in Castilian to (conose) in Aljamiyah. As for the last word. In Castilian (paz) is pronounced (path). Where in Aljamiyah (paz) is pronounced as (z). What can be said is, that the Leonese, Galician, and Aragonese (sh) sound of (x), does seem to point out, that because of it's promixity to Aragón, the sound influenced some portion of Aljamiyah. But it must also be stated that in the early forms of Aljamiyah, the Moors, had a fond liking for substituting the (s) sound of Castilian Spanish, into their more liking sound of (sh) from Arabic!

(Definite Article)

the-el (masculine) la (feminine) l' (neuter) enfront of vowel

the pl-los (masculine) las (feminine)

Portuguese Aljamiyah

the-o (masculine) a (feminine)

the pl-os (masculine) as (feminine)

Note to point out, there is unique remnants of Arabic influence in this particular instance.

Example

er raçúl-the prophet

Here you see what is called in Arabic (Hamzaltulwasli) liason. The word (er raçúl) would be pronounced (errasul). The letters would be the letters (t, d, n, s, z, x, r,). But there was a tendency to drop this earlier Aljamiyah usage. But it still remained in many of the literature of the Moriscos and Mudéjares. Mainly in their religious texts.

(Noun)

Noun or nouns in Aljamiyah were very similar as was many of the structure of the grammar etc, etc, of the other Romance languages it was surrounded by in the Iberian Peninsula. With the exception Basque a non-Romance language.

Example

Castilian-hombre, mujer pl-hombres, mujeres

Aljamiyah-omme, muller pl-ommes, mulleres

Portuguese Aljamiyah-omme, muler, pl-ommes, muleres

English-man, woman, pl-men, women

Either of the last two forms of Aljamiyah, was accepted by the Moriscos and Mudéjares of the area.

The noun was either masculine or feminine as in the case of the other Romance Languages of the peninsula. Of course there are as in the other languages, certain words that do not end in either (o) or the common (a) First, the typical masculine ending of a noun, and the second, the typical feminine ending of a noun. But there are not common, nor difficult to learn.

Other types of nouns

dúbida-doubt

Andalusía-Andalusia

comunicaçión-communication

beridá-truth

payís-country

(Contractions)

of the-del, dela, delos delas

to the-al, ala, alos, alas

with the-col, cola, colos, colas

by the-pol, pola, polos, polas

for the-pal, pala, palos, palas

Portuguese Aljamiyah

of the-do, da, dos, das

to the-ao, a, aos, as

with the-co, coa, cos, coas

by the-po, poa, pos, pas

for the-pao, pa, paos, paas

(Adjectives)

good-bon, bona

bad-malo, mala

big-grande, granda

small-pequeno, pequena

He is a good boy.

Él ye un bon alhuélido.

She is a bad girl.

Ela ye una mala alhuélida.

He is a big boy.

Él ye un garande alhuélido.

She is a small girl.

Ela ye una alhuélida pequena.

(Adverbs)

The situation with the adverbs, is something ambiguous to an extent. Simply because of the Arabic derrivative words in the language. Examples of the common form of the adverb, which is similar to other Romance languages and the second, influence of Arabic.

Example 1

simplemente-simply

ofiçialmente-officially

Example 2

albexhuáz-slowly

altabiáz-naturally

Notice that the two words that stick out, are (abexhuáz) from Arabic-beshshweyya and (alo tabiáz) from Arabic-tabia'a.

(Verb Conjugation)

I will use examples of the verb first, and then the conjugation of each of the verbs in the present, past, future, conditional, present subjunctive, imperfect, imperative, past participle and gerund. These are basically the more common used forms of the verbs. Here are examples of few verbs, either regular or irregular.

Aber-to have

Present tense

he, has, ha, habemos, han, hádes

Past tense

abié, abeste, abió, abimos, aberon, abestédes

Future tense

abré, abrás, abrá, abremos, abrán, abrádes

Conditional tense

abria, abrias, abria, abriamos, abrian, abriades

Imperfect tense

abía, abías, abía, abíamos, abían, abíades

Present subjunctive tense

aiga, aigas, aiga, aigamos, aigan, aigádes

Imperative tense

aigáde! aigan!

Past participle

abiesto

Gerund

abendo

Fablar-to speak

Present tense

fablo, fablas, fabla, fablamos, fablan, fabládes.

Past tense

fablé, fablaste, fabló, fablémos, fablaron, fablastedes.

Future tense

fablaré, fablarás, fablará, fablaremos, fablarán, fablarádes

Conditional tense

fablaria, fablarias, fablaria, fablariamos, fablarian, fablariades

Imperfect tense

fablaba, fablabas, fablaba, fablabamos, fablaban, fablabades

Present Subjunctive tense

fabla, fables, fable, fablemos, fablen, fabledes

Imperative tense

fabláde! fablan!

Past participle

fablado

Gerund

fablando

Creyer-to believe

Present tense

creyo, creyes, creye, creyemos, creyen, creyedes

Past tense

creyí, creyeste, creyó, creyimos, creyeron, creyestedes

Future tense

creyeré, creyerás, creyerá, creyeremos, creyerán, creyerádes

Conditional tense

creyeria, creyerias, creyeria, creyeriamos, creyerian, creyeriades

Present subjunctive tense

creiya, creiyas, creiya, creiyamos, creiyan, creiyades

Imperfect tense

creyia, creyias, creyia, creyiamos, creyian, creyades

Imperative tense

creyéde! creyen!

Past participle

creyiesto

Gerund

creyendo

afaír-to understand

Present tense

afaío, afaís, afae, afaímos, afaín, afaídes

Past tense

afayí, afayiste, afayó, afayimos, afayieron, afayistedes

Future tense

afairé, afairá, afairá, afairemos, afairán, afairádes

Conditional tense

afairia, afairias, afairia, afairiamos, afairian, afairiades

Present subjunctive tense

afaya, afaes, afaya, afamos, afan, afades

Imperfect tense

afaia, afaias, afaia, afaiamos, afaian, afaiades

Imperative tense

afáide! afain!

Past participle

afaído

Gerund

afaindo

Seyer-to be

Present tense

siu, yes, ye, somos, son, sédes.

Past tense

fié, fieste, fió, fiemos, fieron, fiestedes

Future tense

seyerá, seyerás, seyerá, seyeremos, seyerán, seyerádes

Conditional tense

seyeria, seyerias, seyeria, seyeriamos, seyerian, seyeriades

Present subjunctive tense

seiga, seigas, seiga, seigamos, seigan, seigades

Imperfect tense

estaba, estabas, estaba, estabamos, estaban, estabades

Imperative tense

Past participle

siesto

Gerund

sendo

seigáde! seigan!

Tenir-to have

Present tense

tengo, tiens, tien, tenemos, tienen, téndes

Past tense

tebe, tebeste, tebo, tebemos, teberon, tebestedes

Future tense

teneré, tenerás, tenerá, teneremos, tenerán, tenerádes.

Conditional tense

teneria, tenerias, teneria, teneriamos, tenerian, teneriades.

Present subjunctive tense

teinga, teingas, teinga, teingamos, teingan, teingades.

Imperfect tense

tenia, tenias, tenia, teniamos, tenian, teniades.

Imperative tense

teingáde! teingan!

Past participle

teniesto

Gerund

tenendo

Fazer-to do, make

Present tense

fago, fazes, faz, fazemos, fazen, fazedes

Past tense

feze, fezeste, fezo, fezemos, fezeron, fezestédes

Future tense

faré, farás, fará, faremos, farán, farádes

Conditional tense

faria, farias, faria, fariamos, farian, fariades

Present subjunctive tense

faiga, faigas, faiga, faigamos, faigan, faigades

Imperfect tense

fazia, fazias, fazia, faziamos, fazian, faziades

Imperative tense

fagáde! fagan!

Past participle

feito (fecho) archaic form!

Gerund

fazendo

Traxer-to bring

Present tense

traxo, traxes, traxe, traxemos, traxen, traxedes.

Past tense

tróxe, tróxeste, tróxo, troxemos, troxeron, troxestedes.

Future tense

traxeré, traxerás, traxerá, traxeremos, traxerán, traxeredes.

Conditional tense

traxia, traxias, traxia, traxiamos, traxian, traxiades

Present Subjenctive tense

traxa, traxes, traxe, traxamos, traxan, traxades

Impefect tense

traxaba, traxabas, traxaba, traxabamos, traxaban, traxabades

Imperative tense

traxáde! traxan!

Past participle

traxiesto

Gerund

traxendo

It is important to know like in Castilian where the (Ustedes) is used formally for (you pl) in Aljamiyah (Ustadis) is used, for (you pl) as well. Where in Castilian (Vosotros) is used for informal purposes of the (you pl) likewise, does Aljamiyah, use (Bosaltros) for the (you pl).

In Castilian the word for (there is and there are) is (háy)! In Portuguese (there is and there are) the word is, (há)! In Aljamiyah, (there is and there are) is, (há o the verb-esister)!

Examples

There is something, that I wish to say!

Há una cosa, que quiero dizer!

There are many things, that I wish to say!

Esisten multas cosas, que quiero dizer!

The following, is an example of how Aljamiyah changed from Arabic to Aljamiyah in time. The following is a sura from the Qur'aan, (Sura al Ikhlaaç) First in it's original Arabic form, then its raw form of early Aljamiyah. Then at last of course, in it's final stage of the language.

Arabic

Bismillaahi Rah'maanir Rah'eem.

Qul huwallaahu ah'ad.

Allaahuç Çamad.

Lam yalid wa lam yulad.

Wa lam yakullahu kufuwan ah'ad.

I used the cedilla ç here for the Arabic (saad) sound which could be spelt with two (ss). But I chose in this webpage, to chose the cedilla (ç)instead.

Early Aragonese Aljamiyah

(13 century)

Vizmillaahir Rah'maanir Rah'eem.

Aqule el Allaah, yes yuno.

Allaahye samadi.

Maayalido yi mayulado.

Yi maataaallaahu kufuwanee yuno.

Now the next three, is where the influence of the Roman script began to take effect on Aragonese Aljamiyah in Aragón, Castilla, León, Extremadura etc.

(14th century)

Acule él Allâh, ye uno.

Allâhye çamadi.

Mayalido yi mayulado.

I mataallâhu cufuhuani uno.

(16 century)

Digo, él Allâh ye uno.

Allâh ye çamadi.

Yi non aiga hado cufai a Allâh.

(17th century)

Digo, él Allâh ye uno.

Allâh ye éterno.

I non aiga ahado cumparable a Allâh.

The following, is the same text of Aljamiyah translated, into the Arabic script!

(Sura al Ikhlaaç)

ﻭﻧﻮﺇﺲﻴﷲﻝﺇﻭﭼﻴﺪ

ﻭﻧﺭﺗﺇﺲﻴ ﷲ

ﻭﺩﺎﺤﺍﺎﭼﻴﺃﻥﻮﺬ ﻱ

ﷲﺍﻝﺑﺍﺮﺎﺑﻣﻮﻜ

Because of time restraint, I will not be able to add an Aljamiyah dictionary of words, with the exception of words that came from Arabic. Ensha'allah, I will perhaps in time, be able to construct as I did with Andalusian Arabic, a proper short dictionary of words so that, one can get the feeling of this language or Aljamiyah. Thank you very much!

The following, is in no particular order, and once again, it is only a short dictionary of Arabic words, that have influenced and entered Aragonese Aljamiyah.

(Dictionary)

garb-west

alhualédo-child

xaría-sharia

hadít-hadith

rámadan-ramadan

iman-iman

daua-dawaa

Falestina-Palestine

alhuedo-alone

bosté-sir, you

alçalibo-cross

alama-flag

alçaláfo-ancestor

aldúr-descendant

azábo-weak

amiya-in general

açáfa-sorry

alcalído-chat

aldohól-entrance

de táchi-in a hurry

de ráye-soon

afadála-please

alfurça-chance

algaláda-mistake

algórfa-room

alhoríya-freedom

alhíro-exit

ahedíz-quiet

ahado-someone

alháro-hot

alhaxár-insect

alhílo-sweet

alfecáz-only

albédo-house

alraxíl-gentlemen

alhazara-pity

alhuadi-obvious

maira-woman

alhuisto-center

alhueço-wide

alhuarda-rose

yála-let's go

abeida-never

beiça-then

alharfa-edge

alcaçar-fortress

madraça-school

alim-scholar

alcorân-koran

chayix-army

fau-above

chádi-serious

aldóxa-noise

albalído-town

chayis-ready

alraháma-mercy

chamíya-mosque

meschida-mosque

chamila-beautiful

camiyo-whole

saba-morning

laila-night

maçalama-goodbye

malaçáfi-unfortunately

alhualáha-for nothing

alhuaçir-minister

alxahído-witness

salama-peace

alaçim-great

elchumi-today

almabéri-yesterday

manado-prohibited

alraçéla-message

raçul-messanger

alsála-grace

alhutba-sermon

xucrân-thanks

calíma-slang

alcháhua-weather

cháhi-hungry

chibína-cheese

chil-leather

chátima-meeting

alxabído-popular

alsále-question

agalído-cheap

arahíz-expensive

alzicro-legacy, memory

alcurníya-lineage

Muçulmano-Muslim

Islâm-islam

almubído-aware

chahíl-backward people, ignorant

hilado-permited

haramido-prohibited

alcádiz-judge

ahuíl-first

alchahízoso-glorious

kabala-tribe

mezquino-stingy

ammáz-but

alhuéte-country

alráz-homeland

xurba-soup

almurxído-guide

baba-father

yamma-mother

magarabí-a moor

haçozo-sad

alcabíroso-big, great

achohuáz-inside

azáhuado-together

alharába-war

araház-sometimes

acudamáz-soon

agorído-closeby

almagánado-crazy

badéz-therefore

quefáz-sufficient

amaçoso-special

malyado-full

madequido-certain

alguarça-village

secáz-quiet

maligo-king

almaxorado-famous

almohído-important

nexcado-dry

xalíz-simple

tahado-under

altarího-history

altarihoso-historical

tahuído-big

alfacoso-proud

alxaríya-street

ahazara-pretty

agabido-dumb

beira-outside

Verbs

adimar-to introduce

aquir-to measure

aculer-to say

abatar-to send

adarrir-to teach

adahuar-to search

adrigar-to study

afacar-to remember

agayar-to change

ahazar-to pass

acalir-to speak

acatir-to write

ahaber-to hide

ahalar-to finish

ahatar-to choose

acodiar-to direct

axir-to appear

anzilar-to stay

archar-to return

firchar-to return

aruhar-to rise

açelmar-to select

chalir-to find

azefir-to travel

azemir-to forgive

azedir-to help

asrar-to rob

axachar-to support

ahuasalar-to arrive

azunar-to think

ayixar-to live

acar-to fall

alubbar-to ask for

ahixar-to fail

acahilar-to accept

abanar-to build

adaçar-to grow

ahuxir-to shout

amanir-to mean

amadir-to sign

amalar-to fill

amxir-to walk

anaddar-to clean

anemer-to sleep

ansahar-to advise

aruhar-to go

aruddar-to reply

axaler-to ask

azachir-to record

açaler-to lend

azalimar-to greet

astamilar-to use

azaler-to pray

axrar-to explain

afadrar-to watch

ajahuar-to marry

atarchir-to translate

ahuidar-to promise

azimir-to invite

acafar-to stop

arcuzar-to dance

ahafar-to retain, keep

ahahulyar-to try

naquir-to deny

fahir-to understand

rudar-to respond

ecolir-to chat

adarxar-to chat

agalabar-to defeat

amayar-to restore

maxgir-to preoccupy

atachar-to worry

ahudar-to take

adimar-to introduce

afadalar-to prefer

ahamar-to develop

ahibar-to love

ahalyar-to finish

alecar-to find

ahazilar-to put

amatyar-to enjoin

balagar-to reach

La luta de l'alchamía, allánda está biba!

The fight for Aljamiyah, is still alive!

A mensage in Aragonese that I have written, from those who are fighting for the existance of the Aragonese language, to the people outside of Spain!

Iste ye un mensache de nusatros n'Aragón. A nuestra luenga d'Aragonés ye d'a nezesitá de contrebuzións, de presonas d'os paises internazionals. Que a nuestra reyalidá ye que cada diya, a nuestra luenga d'Aragonés, ye autualmén n'o desparixeto. O nuestro intrese, ye a prezerbazión d'a nuestra luenga d'Aragonés! A nuestra luita, ye igual d'a luita d'a alchamía!

This a message from us en Aragón. Our language of Aragonese is in the need of contributions, of persones from international countries. That our reality is that every day our language of Aragonese, is currently in disappearance. Our interest, is the preservation of our language of Aragonese! Our struggle, is the same struggle as that of Aljamiyah!

Castellano (Español)

Português

Aljamiyah (ﻪﻴﻤﺤﻠﺍ)

'Arabee Andalusee (ﻲﺴﻮﻠﺪﻨﺍ ﻲﺒﺮﻋ)