Kurt és Hans B. Wagenseil életének rövid bemutatása

Kurt Wagenseil, Hans B. Wagenseil

In English: Short Introduction | En français: Brève introduction | På svenska: Kort introduktion | краткое введение | In italiano: Breve introduzione | En español: Breve introducción | 日本語: はじめに | 中文:简介

Ezek az oldalak a nagyapámról, Kurt Wagenseilről (1904-1988) és testvéréről, Hans B. Wagenseilről (1894-1975) szóló kutatási projektem. Mindketten írók és fordítók voltak, elsősorban angol és francia, de vannak svéd, magyar, olasz, spanyol, olasz, olasz, orosz, orosz, orosz, holland, finn és izlandi fordítások is. Az utóbbi négy nyelvről készült fordítások azonban más fordítókkal együttműködve készültek. A leghíresebbek Kurt fordításai George Orwell "1984" és Henry Miller műveiből, valamint Hans B. fordításai Vita Sackville-West, Virginia Woolf, Pearl S. Buck és John Steinbeck műveiből.

Munkájuk középpontjában William Somerset Maugham, H.G. Wells, Jean Cocteau, André Maurois, Paul Morand és sok más szerző novellái állnak. A fordítóirodákkal való együttműködés helyett inkább személyes barátságokat alakítottak ki.

A következő magyar szerzőket fordították le:

Zsolt Harsányi
Ernő Szép
Desider Kostolanyi (Desző Kosztolányi)
Béla Gádor
Alexander Török
Silvester Erdösi
L. Gjörky
Jenő Wallesz
Stella Adorján
Julius Csermely
Paul László
Sándor Márai
Jenő Heltai
Béla Révész
Béla Szenes
Viktor Rákosi
Ferenc Molnár

Szép Ernő "Emberság" című könyvében említi, hogy 1940-ben Budapesten találkozott Einsiedel Anitával. Anita Szép néhány írását vitte vissza Németországba Kurt Wagenseil számára. A bibliográfia mintegy 30 magyar szerzőtől származó novella fordítását tartalmazza. Később, a háború után Hans B. lefordította angolból Faludy György "My Happy Days in Hell" ('Pokolbéli víg napjaim') című művét is.

 

Bibliográfiák:

- Mészáros Tibor: "Márai Sándor bibliográfia", Budapest, 2003, oldal 493, szám 7091a: "A szélhamós. Német. "Wagenseil, B.: Der Schwindler. [Elb] = Delmenhorster Zeitung 1960. szept 13".

- Tiborc Fazekas: "Bibliographie der in selbständigen Bänden erschienenen Werke der ungarischen Literatur in deutscher Übersetzung (1774-1999)" [A magyar irodalom bibliográfiája német fordításban, önálló kötetekben (1774-1999)], Hamburg 1999, oldal 64, szám 582 (Faludy, György): "Heitere Tage in der Hölle /My happy days in Hell, London 1962/. Er. Ü (aus dem Englischen): Wagenseil, Hans B. München: Rütten & Loening 1964".

- Ernő Szép: "Emberszag", Budapest: Keresztes Könyvkiadó 1945.

 

Struktúra:

Kurt Wagenseil cikke külön fejezeteket tartalmaz "Az ember, aki Henry Millert Németországba hozta" (Börsenblatt 1976), "Egy pohár brandy Einsteinért", dachaui koncentrációs tábor dokumentumai 1935-ből, "A barna könyv a Reichstag-tűzről és Hitler terrorjáról", az 1951-es jóvátételi per aktái, Henry Millerrel (1947-1960) és James Laughlinnal (1947-1957) folytatott különleges levelezés, valamint egy 1945-ös amerikai katonai dokumentum az Anita Einsiedel körüli ellenállókörről.

Hans B. Wagenseil cikke külön fejezetben foglalkozik Virginia Woolf fordításaival és James Joyce németországi recepciójával. A cikk fő része egy igen hosszú, fényképekkel és újságkivágásokkal illusztrált bibliográfia. Az életrajzi adatok idő és hely szerint vannak rendezve. A végén egy fejezet a Hans B. által írt novellákról szól.

Az 1950-ig készült fordítások áttekintése egy regiszterben található, első kiadás szerint rendezve,

...a szerzők, társfordítók, címzettek, levelekben említett személyek stb. listája,

...a címek, ahol Kurt és Hans B. lakott...

És itt van a genealógiájuk tartalomjegyzéke. A bécsi klasszikus zene zeneszerzője és még korábban a nürnbergi polihisztor és hebraista csak távoli rokonságban álltak egymással. Christian Jacob Wagenseil (1756-1839) Kurt és Hans B. apjának dédapja volt. Fordítás a DeepL segítségével.

 

E-mail: kriswagenseil [at] gmx [pont] de