JET 1_28_06
I read somewhere this guy quoted another guy, so maybe he knew what he was talking about, and it was like, “The Japanese have perfected their manners to the point where they’ve become rude.” And I can’t say that I disagree. I’ve had this nagging feeling about how the Japanese manner bothers me at times, but it’s difficult to explain.
I’ve been missing America in little ways for this reason, which is a first for me. Like just going to the convenience store or something—let’s say I’m getting some beer or something, right, and I remember this one time the clerk said, “Oh hey, d’joo ever try the pale ale they make? It’s really good.” And I was like, “no, I’ll check it out.” That would never happen in Japan. The clerks have a string of lines that never change in the honorific/humble speech pattern. They hand you your change very carefully, taking care not to brush their hand against yours, or present it in a plastic tray, and bow to you. And if you ask them a question or remark on something they react like someone just dropped an ice cube in their pants. Let’s say I ask, “Oh, do you guys carry gum?” They’d nod fiercely, and then book for the gum rack ahead of you, and then patiently wait for you to select your brand.
I mean that’s nice and all, that they go all out and stuff, but it makes me really nervous, and this kind of attitude—the “must avoid conflict at all costs” attitude—makes it hard to trust people. I’m getting better at figuring out what my co-workers are really thinking. There’s one teacher who lays on her “kind voice” so thick, it’s almost sarcasm, and sometimes it morphs into passive aggression so hot you could turn your sushi into fried rice. “Bly-sensei, can you tell me if this sentence is correct?”
“Yeah, well, it’s a little awkward. I would say, ‘If I had remembered my textbook…’ not, “If I had remembered a textbook…’”
“Yes, but zat’s not zah paht I’m concerned abaut. What I want to know, is if zis is zah transitive vahb or intransitive vahb.”
“Ah, I think it’s both.”
“That doesn’t answer my question.”
And it goes on like that forever. I remember one time I had to listen to a teacher read the same sentence for like fifteen minutes while I just sat there nodding each time she finished, affirming that it was correct.
It’s ironic how the Japanese have become so obsessed with teaching their kids to be able to read college level English by the time they graduate high school, that they seem to have forgotten the purpose of language. Most students can’t make a sentence without the use of a dictionary, but they can recall words like “terrorist” or “influence” without batting an eye.
I remember yesterday the teacher was late, so as I was telling an amusing story, I translated student comments, which they had no idea how to say. One girl who jumped when I responded to something yelled, “bikkurishita!” So I asked everyone okay, “Okay, how do you say that in English?” “Surprise!” “Yes, or you can say, ‘You scared me!’” And by the end of three minutes, I had given them more communication ability than four years of intensive English.
What really kills me is how teachers say simple things in Japanese (now that I can understand most of the Japanese used in class) “this means…” or ask students “What is this in Japanese” which are such simple English phrases, but in order to save a few seconds of class time, they rattle it off in Japanese.
In another class, I explained the Skittles commercial slogan, “Taste the rainbow,” and then figured out how to say it in Japanese. I do stuff like that all the time. The teacher asked me, “Why do you learn these silly things in our language?” during class. Such and easy question. “If I make learning fun, I learn.”
Or there’s the other day when I listen to a teacher give a ten minute speech in Japanese how Japanese people have a disadvantage in speaking English compared to Chinese people because of the language phonetics. I didn’t know whether to laugh or cry because the irony here is dual—not only is he discouraging students from speaking English, he’s ignoring the chance to actually speak English in class and use me. Oh, no, I’m sorry, threefold, he’s also showing them that it is useless to try to communicate in a second language. Brilliant teaching methods.
Enough complaining. I’ve been trying to avoid the English department as much as possible. The less I’m there, the less chance that a certain sensei will try to have me give him a synonym for “inorganic,” or another equally ridiculous task.
I’ve gotten to sit in on some homeroom classes, where kids are practicing for the coral competition, the likes of which I’ve never seen in America. The way the whole class works together…it’d be impossible in America. It’s great. I’d have thought that the guys would mess around or refuse to sing or something, and they do kind of joke around, but when it’s time to sing, they turn into good choir boys and listen to the quick-tempered, 4 and a half foot-tall girl conducting.
Another thing I do is I’m working on the workbook that second grade elementary students use to learn to write—which is tough, by the way—and then ask students to translate sentences. There’s even some racy sentences like “I wash my head and face in the shower.”
The teachers of course think it’s funny that I’m learning this way—as they do every thing I learn in Japanese, but ironically, they are blown away when I can read a note they put up on the whiteboard. “How did you know we had a meeting then?”
Posted by blog2/whiteguyinjapan
at 12:01 AM JST
Post Comment | View Comments (1) | Permalink | Share This Post
Post Comment | View Comments (1) | Permalink | Share This Post