"Hafiz' Shirazi Turk": A Structuralist's Point of View*

Written by
Iraj Bashiri

Notes

*An abbreviated version of this paper was presented to a panel on Literary Theory and Middle Eastern Genres chaired by Professor Windfuhr at the 11th annual MESA meeting in New York, November 10, 1977. This paper has also been published separately in the Muslim World, (1979) and *

In the course of writing this paper I have received constructive criticism from Professor William Hanaway and the editorial board of Edebiyat, as well as encouragement from Professors M.A.R. Barker, Anwar Chejne, Caesar Farah, George Koury and David Lelyveld. I would like to also acknowledge the efforts of many who, in one way or another, have influenced this paper. This article was originally published in The Muslim World (LXIX, nos. 3 & 4, 1979). I would like to thank the editors of that journal for their permission to reprint the article. It was also published as a part ofKamal Khujandi: Epoch and its Importance in the History of Central Asian Civilization in 1996.
1With regard to the translation of Persian works such as The Blind Owl of Hidayat and the ghazals of Hafiz, it should be emphasized that a mere knowledge of medieval or modern standard Persian is not sufficient. These are works produced after many nights of vigil in the case of Hafiz, and years of research in the case of Hidayat. With regard to the ghazals of Hafiz, I said in 1974: "It will take years before the West will be able to enjoy the poetry of Hafiz the way he wrote it, the way he structured it, and the way Persians understand it." Hedayat's Ivory Tower: Structural Analysis of the Blind Owl (Minneapolis: Manor House, 1974), p. 23. I also added that a well-defined structural analysis needs to precede any attempt at a translation of these works (Ibid., p. 34). In the present article I would like to illustrate this statement by presenting an analysis as well as an interpretation of two ghazals of Hafiz.1
2Although Ghani's contribution to our understanding of tasawwuf in Iran is noteworthy, his application of this knowledge for distinguishing Hafiz' Sufic poetry from his mundane ghazals is neither analytical nor systematic, and to some extent it is even erroneous. His criterion for the identification of the dates of the ghazals is mere conjecture derived from and supported by inadequately documented events of the time. He fails to evaluate Hafiz' poetic achievement, the development of his style, increase in his Sufic awareness as evidenced in his ghazals, etc. If not to be given priority, these considerations should surely constitute the bulk of any evaluation and dating of this major poet's critical edition. See Qasim Ghani, 1942 and 1943.2
3 Qazvini and Ghani, eds., 1941 and Hillmann, 1976, pp. 151-53, n. 8.3
4 Qazvini/Ghani, KH; see also Rehder, 1974, p. 156.4
5 Qazvini/Ghani, KZff; see also Rehder, 1974, p. 147.5
6 Qazvini/Ghani, LBff; Rehder, 1974, p. 147.6
7 I am referring to Farzad's "Haafez and His Poems." a considerable portion of which is reproduced in Arberry, 1968, pp. 356-60. There, Farzad discusses the existence of unity in the ghazal in the following way: "In connection with the problem of the order of the lines, which I was perhaps the first person to stumble upon... I agree that, at first glance, some of the best Persian ghazals would seem to be of loose construction, and that many mediocre and inferior Persian ghazals, especially later ones, are so in fact. At the same time I should declare that I have not found this loose construction at all true in the case of a single one of the ghazals of Haafez... One fundamental fact seems to me to be that in the ghazal of Haafez there exists an unuttered but clearly suggested train of thought...."7
8 Boyce, 1953, p. 279.8
9 Ibid, 2829
10 Hillmann, 1976, pp. 156-57.10
11 Boyce, 1953, pp. 279-88.11
12 Hillmann, 1976, p. 153.12
13 Ibid., pp. 22, 142. Elsewhere Hillmann asserts that this ghazal is a "verse song" intended for recital with musical accompaniment; see Hillmann, 1975, p. 164. This view opens the way to a totally new view of Hafiz. It is a constructive view, even though its applicability to the "Shirazi Turk" is questionable (see below).13
14 Boyce, 1953, p. 288.14
15 Hillmann, 1976, pp. 14, 142. See also Windfuhr, 1977, pp. 62-63.15
16 Dihkhuda, 1950 p. 291.16
17 Fursat Shirazi, 1345/1967, pp. 143-81.17
18 Hillmann, 1967, p. 10; see also Sudi, 1968-69, pp. I, 34 ff.18
19 The underlined semi-circles indicate short vowels added to make the meter fit the hazaj.19
20 It should be mentioned that n occurs in only one instance, i.e., in bayt 3 of the seven regular bayts. It is clear that the poet has had no alternative but to use poetic license. For more detail, see below.20
21 Rehder, 1974, p. 148, gives the following reasons for the inclusion of such bayts: "A major reason for the expansion of the Divan probably was the desire of men of letters and copyists (often the same person) to fool their friends, enemies, or posterity, or to gratify their pride, and to indulge a hope of immortality, by having their own verses accepted as the work of Hafiz. Intertwined with these motives, probably, was that some of them felt that they could improve on Hafiz and correct his mistakes. This feeling still exists and is one of the perils in using some Persian editions and scholarship. There are very few, if any, of the older Persian poetic texts and divans which have not suffered in this way, but none, as far as I know, has suffered more than the Divan of Hafiz." Those poets and copyists who either could not or did not wish to include their verses in the diwan per se used the same meter and rhyme scheme as Hafiz to compose similar ghazals dealing with entirely different subjects, such as food and clothes. One such poet is Jamal al-Din Abu Ishaq, who composed many ghazals based on the ghazals of Hafiz. Here are the matla's of two of his ghazals based on the "Shrazi Turk": zi-tabriz ar gilimi nazuk ari dar baram yara bi-naqsh-i adiash bakhsham samarqand-u bukhara-ra If you bring me a fine rug from Tabriz, O friend I will bestow Samarqand and Bukhara upon the rooster-hen figure printed on it or bi-pisham chun khurasani gar ari sahn-i bughra-ra bi-bu-yi qilyiash bakhsham samarqand-u bukhara-ra If O Khurasani (or, like Khurasani) you bring me the platter full of bughra (quadrangular sections of paste with gravy and milk), I will bestow the cities of Samarqand and Bukhara upon the smell of its qilyi (fried parts). For details see Ghani, 1974, p. 148.

The very existence of such problems, I believe, should serve as a silent alarm for us not to amplify the work on the diwan, but rather to find ways of eliminating the mistakes. These problems, I believe, should not deter us from trying new ways to retrieve what is lost in the pages of history.21
22 Bashiri, 1974, pp. 136-37.22
23 Farzad, 1969, pp. 3-4, 578-79. For a transcription of these seven bayts, see the chart on 'ishq further below in this article. The text of the two bayts deleted here, bayts 6 and 7 in Qazvini/Ghani, pp. 3-4, follows, with a transliteration:


6. agar dushnam farma'i wa gar nifrin du'a guyam jawab-i talkh mizibad lab-i la'l-i shikarkha-ra 7. nasihat gush kun jana ki az jan dust-tar darand javanan-i sa'adatmand pand-i pir-i dana-ra23
24 Farzad, 1969, p. 578.24
25 Ghani, 1942, pp. 395-96.25
26 Sudi, 1968-69, vol. IV, pp. 2517-21.26
27 Farzad, 1969, pp. 578-79. For the order of the bayts I have used Ghani's version (Hafiz, p. 396); for transcription, see chart on 'ishq further below.27
28 Dihkhuda, Lughat-Nama Letter 'Ayn, 1969, fasc. 3(a), no. 153. Even though there is every possibility that Hafiz could have been familiar with a version of this station comprising seven stages--namely, bihushi followed by bi'aqli (loss of mind) and fana (annihilation)--in this study, these two stages will be considered as augmentations to the five documented stages.28
29 Schimmel, 1975, pp. 104, 136, 175.29
30 Dihkhuda, Letter S, 1962, fasc. 2, no. 69, p. 154.30
31 Dihkhuda, Lughat-Nama, Letter V, 1971, fasc. 2, no. 175, p. 124. See also Schimmel, 1975, pp. 178-79.31
32 Chagal is a city in Turkistan famous for handsome men and experienced archers (Steingass). Rustam is an allusion to the Iranian hero's rescue of Bizhan from the well in which he had been thrown by Afrasiyab. The allusion seems quite inappropriate, and it diminishes the intensity of the effect of the main theme. It indicates Hafiz' lack of total immersion in Sufic and cosmic concerns. Assistance, the initiate learns eventually, comes from the beloved and the beloved alone. 32
33 There are many readings for this misra'. The basic problem seems to be the reading of bu-yi khun-i muliyan, especially the reading of khun. Farzad chooses khun owing to historical references to the slaughters of Tamerlane in Central Asia and Iran. l believe that his choice is apt, but I take exception with his reasons; khun, I believe, is correct because of the reference to the sacrifice of the Sufi at this stage. The same idea is developed in the "Shirazi Turk" with the introduction of Aldebaran into the ghazal. See Farzad, 1349/1971, pp. 1370-72.33
34 Since there are no significant developments in Sudi's long descriptions other than the ones repeated in Farzad and Hillmann, I shall omit Sudi's discussions from this analysis.34
35 In order to facilitate the comparison across various works on Hafiz, I decided--as indicated--to keep the first paraphrase as close as possible to Hillmann's primary readings.35
36 Farzad, 1971, p. 14.36
37 Hillmann, 1976, p. 22.37
38 Sudi, 1968/69, p. 24; see also Farzad, 1969, p. 5 of the Addenda.38
39 Dihkhuda, Letter T, 1963, Fasc. 6, No. 87, p. 598. If this interpretation of turk as 'the sun' is correct, it would be possible to question also the interpretation of Rumi's shams-i tabrizi as a real person.39
40 Dihkhuda, Letter KH, 1960, Fasc. 1, No. 55, p. 92.40
41 Dihkhuda, Letter Z, 1970, Fasc. 3, No. 110, p. 262; also Dihkhuda, Letter H, 1954, No. 18, p. 106.41
42 Farzad, 1969, p. 14.42
43 Hillmann, 1976, p. 14.43
44 Ibid., pp. 21-22.44
45 Dihkhuda, Letter SH, 1968, Fasc. 3, No. 145, p. 296.45
46 Dihkhuda, Letter J, 1966), Fasc. 2(6), No. 118, pp. 115-116.46
47 Ruknabad is a famous river close to Shiraz (about 9 km. to the north). It passes through the Allah Akbar Valley and irrigates the plain of Musalla, bagh-i now and the private cemeteries (takya) of haft-tanan , chihil tanan as well as the mausoleum of Hafiz. See Qazvini/Ghani, p. 393, and t? In the octave, the phenomenalHusseini Fasa'i, 1313 AH, p. 11, pp. 20-21.47
48 I should perhaps mention here that the interplay of what I call light and dark, or the sun versus the planets, constitutes a good part of the bayts that follow. This dualistic concept, which was introduced with khal versus the face of the sun (the beloved) in bayt 1, is discussed here in some detail--although only implicitly present in this bayt--since much of the meaning of the later bayts will depend heavily on this conflict between light and dark.48
49 Farzad,1971, p. 15.49
50 Hillmann, 1976, p. 14.50
51 Dihkhuda, Letter L, 1334, No. 22, pp. 346 ff.51
52 Dihkhuda, Letter T , 1963, Fasc. 6, No. 87, p. 598.52
53 Dihkhuda, Letter KH, 1970, Fasc. 9, No. 167, p. 819.53
54 Farzad, 1971. p. 15.54
55 Hillmann, 1976, p. 14.55
56 Dihkhuda, Letter J, 1964, Fasc. 2(6), No. 96, pp. 91-92.56
57Dihkhuda, Letter A, 1325, p. 10; Dihkhuda, Letter KH, Fasc. 2, No. 67, p. 92; Dihkhuda, Letter R, 1963), Fasc. 1(6), No. 89, p. 40; Dihkhuda, Letter KH, Fasc. 7, No. 152 p. 616. 57
58Dihkhuda, Letter KH Fasc. 7, No. 152. khatt-i jawr, p. 636; -baghdad, p. 632; -basrah, p. 633; -siyah/azraq, p. 630; -ashk, p. 631; -kasigar, p. 642; and -farudina / muzawar, p. 642.58
59 The interplay of light and dark discussed in relation to the Sufi's journey on a beam of light, above is very much reminiscent of the Manichaean concepts, heretic concepts of which some Sufis were accused. Whether Hafiz would fall into this category is still not known. See also Schimmel,1975, p. 138. 59
60 Dihkhuda, Lughat-Nama, Letter 'Ayn, Fasc. 3(a) No. 153 p. 292.60
61 Dihkhuda, Lughat -Nama, Letter Z, Fasc. 5, No. 164, p. 424.61
62 Dihkhuda, Lughat -Nama, Letter D, Fasc. 4, No. 155, p. 252.62
63 see Abdullah Yusuf Ali's extensive comments on the Joseph-Zulaykzla story (S. 12:21-35) on the incident here referred to, especially his note 1679, p. 561.63
64 Ghani, 1943, pp. 207 ff.64
65 Ibid., p. 212. 65
66 Hillmann, 1976, p. 145.66
67 Dihkhuda, Letter F. Fasc. 4, No. 121, p. 313. 67
68 Dihkhuda, Letter D, Fasc. 4, No. 155, p. 297.68
69 Dihkhuda, Letter H (Majlis Press, 1954), No. 18, pp. 112 ff. 69
70 Ibid., p. 128. The reference is to pages 298-342 of Browne (az-Sa'di ta Jami, "From Sa'di to Jami"). 70
71 Hillmann, 1976, pp. 28 ff. 71
72Wagenknecht, 1959, p. 3. 72
73Ibid., p. 12. 73
74Chaucer's treatment of love is very close to 'Attar's approach to this theme in hisConference of the Birds. 73
75Professor D. W. Harding suggests that "whether or not Wyatt fully understood the principles of the Italian verse on which he modelled them, it looks as if he was experimenting in most of them with lines of a fixed number of syllables, with little regard for accent--as if the old pausing verse was being complicated and spoilt by mechanical fixity in the number of syllables". see Muir, 1949, pp. xx-xxi. 75



See also:
The Life of Hafiz
Hafiz' Shirazi Turk: A Structural Analysis

Top of the page


Home | Courses