Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!

Poziv na saradnju

Pozdravljam sve praktikante Ničiren budizma sa prevodilačkim afinitetima i sposobnostima.

U svom slobodnom vremenu bavim se prevođenjem tekstova vezanih za Ničiren budizam, sa engleskog jezika. Zatim ih, ako zaključim da su dovoljno dobri, stavljam na slobodno raspolaganje ostalim članovima. To se uglavnom odnosi na članove u Beogradu i bližoj okolini jednostavno stoga što valjda nikom nije palo na pamet da smisli i organizuje način distribucije članovima van ovog područja. A onda mi je palo na pamet da sve svoje raspoložive prevode postavim na internet tako da mogu biti dostupni praktično svima, ne samo u Nišu, Smederevu, Pančevu i tako dalje, već širom sveta. To sam i učinio ovih dana i dalji razvoj događaja ne bih baš sasvim mogao predvideti, ali ono što sada vidim mi se jako dopada. Čini mi se da naslućujem izvanredne dobrobiti u polju komunikacija između članova koji koriste srpski jezik.

Svakako znate koliko malo tekstova u vezi sa Ničiren budizmom ima na srpskom jeziku. Ovde mislim uglavnom na gošoe, Lotos sutru, pa i na razna Ikedina i Todina predavanja. S obzirom da sam ovom sajtu dao željeni oblik, krstio ga, postavio ga, izgovorio Nam-mjoho-renge-kjo i krenuo da vidim da li funkcioniše, a to se vidi iz priloženog, ostaje mi 'samo' da dodajem sveže prevode. No, kao što rekoh, prevođenjem se bavim samo u slobodno vreme, tako da se sadržaj prevedenih tekstova ne bi uvećavao ne znam kakvom brzinom. Stoga, pošto verujem da se ne mali broj članova bavi prevođenjem raznih tekstova sa budističkom tematikom, pozivam sve koji imaju vremena, i kada ga imaju, da učestvuju u uvećanju ove literature na srpskom jeziku. Ovakav rad je isključivo na dobrovoljnoj bazi i u onoj meri u kojoj je svakome to moguće, s obzirom na vlastite obaveze.

Kako?

Ovako. Da bi bili valjano prikazani na web strani tekstove treba pripremiti na određen način. Ako je neko već radio tekst na kompjuteru u nekom tekst procesoru (kao MS Word, na primer), onda je ili koristio takozvane YU TTF fontove, koji sasvim dobro izgledaju kada se štampaju, ali prilično ružno i očerupano kada ih vidimo na ekranu. Pošto će naši prevodi biti prikazani na ekranu, potrebno je, kao prvo, da zaboravimo na pomenute fontove i, kao drugo, da podesimo sistem za podršku srpskom pismu. Kada sve ovo imate, onda samo sednete i kucate, kucate, kucate...

Svaki tekst koji želimo da postavimo na web stranu (ili uopšte da ga koristimo na kompjuteru) mora da bude digitalizovan, to jest ili manuelno unet (kucan u nekom tekst procesoru) ili snimljen skenerom za prepoznavanje teksta, pa tek onda unet u kompjuter. To znači da ako imate već urađen tekst kucan na klasičnoj mašini, morate da ga prekucate koristeći neki program za obradu teksta, ili ako imate skener (kao što ja nemam) da taj tekst snimite i tako ga mnogo lakše i brže digitalizujete.

Dalje. Za svaki prevod treba da priložite originalni tekst koji ste preveli, na jeziku sa kog ste ga preveli. (Ako neko prevodi direktno sa japanskog treba da zna da ja nemam podršku za japanski jezik na kompjuteru i da bi, stoga, prethodno trebalo da me poduči instalaciji iste.) Takođe treba da bude dostupno ime autora originalnog teksta kao i njegov izvor. Uz sve ovo neophodno je i vaše puno ime kao prevodioca i, eventualno, ako je imate, vaša e-mail adresa. Ovo poslednje da bi čitaoc znao kome da se obrati ukoliko ima nekih primedbi na vaš rad, razumnu kritiku ili, pak, da vam prenese izraze svog obožavanja.

Treba znati da svi prevodi koji se nađu na Nichiren YU, ma kako bili dobri, verni, genijalni i tako dalje, imaju karakter neoficijelnih prevoda, jednostavno stoga što SGI nije još nikoga ovlastio da bude oficijelni prevodilac za srpski jezik, tako da se ove činjenice neće posebno naglašavati uz tekst prevoda. (S druge strane, ako bismo čekali da se to desi, u međuvremenu ili bismo svi do jednog postali poliglote, ili bar biglote i triglote, ili bismo bili zadržani (retard) u nivou usmenih predanja i rukonožnih deskripcija.

I poslednje, pazite ovo može biti bolno, ali šta je tu je, je l' tako-tako je (što rek'o pok. Zoran Radmilović, svaka mu čast) - pošto je Nichiren YU takođe neoficijelna web strana, apsolutno privatno inicirana, i pošto sam prihvatio odgovornost za svaki sadržaj koji se na njoj nađe, zadržavam pravo da ne postavim one prevode za koje lično budem smatrao da (u stanju u kome su) ne odgovaraju dovoljnim standardima da bi se našli na Nichiren YU. Ako vam to olakšava stvari, a ja verujem olakšava, reći ću vam da iste kriterijume primenjujem i na svoje prevode, tako da se ne retko dešava da kažem 'ovo je bezveze, mora ponovo'. Koristim i izraze popularnije od 'bezveze'. I uopšte se ne ljutim na sebe. Ponekad mi je, doduše krivo, ali na kraju sam ipak vrlo srećan jer sam na vreme primetio propust i poštedeo sebe šireg blamiranja. I uvek imam na umu da će moj rad čitati neko ko se veoma razume u tematiku, isto kao i neki početnik koji mi ukazuje poverenje i svoju praksu i stav može da temelji na onome što sam mu ponudio. Dakle nije bitno kojom brzinom prevodite, već kako. Uživajte, njuškajte, istražujte, opskrbite se hranom i pićem (Nišlije pazite na padeže) i napravićete dobar prevod. Kada završite prevod, pustite da odstoji neko vreme, da nadođe, a zatim zamislite da ne postoji original, uzmite svoj prevod i pročitajte ga. Ako razumete sve što ste napisali, dobro je; ako vas sadržaj teksta nadahne, napravili ste mnogo dobar prevod. Stavite ga, stoga, pravo u rernu i pošaljite mi ga (kada ga šaljete, prethodno ga arhivirajte, spakujte, naročito ako je u pitanju obimniji tekst, to je važan detalj). Ukoliko, međutim, posle određenog perioda, ne razumete šta ste napisali ili vam to teško polazi za rukom, po svoj prilici ćete morati da doradite stvar. Bilo bi humano da mi ne šaljete takav prevod, jer i sam moram da dorađujem svoje. Članovi koji duže vreme žive van Jugoslavije i koji su pomalo zaboravili srpski pravopis i gramatiku treba da imaju na umu da što više ovakvih grešaka imaju u svom tekstu to će njegova postavka na Nichiren YU biti prolongiranija. Stoga, još jednom, radite polako, često kontrolišite tekst i sve će biti u redu. Ako ste ispali iz forme, radite kraće tekstove, jednostavnijeg sadržaja, zaobilazite u tom periodu duge gošoe, Lotos sutru i slične stvari.

Što se tiče stranih jezika kojima ne vladam (a to su 'samo' svi osim engleskog) nemam ideju kako da procenim takve prevode ako ne budem imao izvorni tekst na engleskom (ne bar bez pomoći neke zgodne sekretarice), ali verujem da ću se u međuvremenu već nekako snaći. Svaka ideja o rešenju ovog problema je dobrodošla i biće prihvaćena sa zahvalnošću.

Dakle, hajde da vidimo šta sve možemo da uradimo. Sve vas puno pozdravljam.

S poštovanjem,

Mića Mijatović
19.10.1999.
Beograd

(Za dodatne informacije, pišite ovde. Svoje prevode šaljite ovde.)


NičirenYU: [Onđi Kuden|Polazna strana|Predavanja|LotosSutra|Gošo|
|Razno|Panel-bandera|Iskustva|Saradnja|Screen Savers|Veze-Links]
.
Ovo je privatni, neoficijelni sajt posvećen budizmu Ničirena Dajšonina. O njemu brine Mića Mijatović.
This is a private, unofficial site dedicated to Buddhism of Nichiren Daishonin. Owned & maintained by Mića Mijatović.