'Pour Haïti' par René Depestre


This is the actual text and translation of René Depestre's 'Pour Haïti,' as used in my fic 'Pour Haïti.' Sirius's information about Depestre was true - he was a political exile who wrote a love poem to his homeland. In my humble opinion, this is one of those works that makes you stop and catch your breath and remember what high art poetry truly is.

Français


Pluie de la patrie, tombe, tombe
avec force
Sur mon coeur qui brûle
Jette ta bonne eau fraïche
Sur mon souvenir en feu

HAÏTI
Il y a des centaines d'années
Qui j'écris ce nom sur du sable
Et la mer toujours l'éfface
Et la douleur toujours l'éfface
Et chaque matin de nouveau
Je l'écris sur la sable millénaire
de ma patience

HAÏTI
Les années passent
Avec leur grand silence de mer
Dans mes veines il y a encore du courage
Et de la beauté de milliers d'années
Mais le corps dépend de n'importe quel
petit accident
Et l'esprit n'a pas l'éternité!

HAÏTI
Toi et moi nous nous régardons
À travers le vitre infinie
Et dans mes yeux pleure
Un seul désire:
Sentir encore ta pluies
Sur ma soif de toujours
Sur ma peine de toujours!

~~~~~~~~~~

English


Rain in my homeland, falls, falls
with force
On my burning heart
Throw your sweet cool water
On my fiery memory!

HAITI
It has been thousands of years
Since I wrote this name in your sand
And the sea always erases it
And the pain always erases it
And each new morning I write this
In the thousand-year-old sand
of my patience

HAITI
The years pass
With the great silence of the sea
In my veins there is plenty of the courage
And of the beauty of thousands of years
But the body depends on any
small accident
And the spirit has not the eternity!

HAITI
You and I look at each other
Across the infinite window
And in my crying eyes
One sole desire:
To again feel your rain
On my thirst forever
On my punishment forever!



Back to the Doghouse Back to 'Pour Haïti'

Email: dramaticks03@yahoo.com