From hair matter

Norma Cantú

Pos mira fue así—a mí se me hizo fácil hacerme novia de Felipe cuando yo sabía bien que ya tenía novia o a lo mejor esposa en su pueblo, but you know how it is—I figured he’s a good dancer, and it won’t get serious. And he’ll go home soon—so ¿por qué no?

Well, as you know las cosas did get serious y cuando se vino a vivir conmigo yo ya estaba pero rete bien empelotada —story of my life—. I tell you, girlfriend, que sí no es una tonta cuando se enamora, right?

Bueno pos mira un día y que llega una fulana. I’d just got home from work and she was there. Dizque es hermana de Felipe. I didn’t know what to think or what to do; él jamas me había hablado de su familia. All I knew es que les mandaba un dinerito about once a month. Me cayó bien la cuñada y nos pusimos a platicar pero no mucho porque luego luego llegó Felipe. He was sure surprised I could tell, porque cuando uno conoce a un hombre, you know what I mean, pos no tiene ni que hablar pa comunicarse. So I know he was upset. Los dejé solos en la sala. While I started dinner.

Desde la cocina los oía platicar; la cosa era seria.

Al rato entré y los vi —ella lloraba y él estaba como perrito arrepentido con la cola entre las patas. Luego luego pensé aquí hay gato encerrado. Pero no les dije nada y para despistar les dije que ya mero estaba la cena.  

I had thawed some frozen tamales en el micro y los había metido al oven pa’que tuvieran mejor sabor porque ya sabes como se resecan cuando los calientas en el micro. A mí me gustan recalentados en el comal pero a Felipe le gustan en el oven aunque —oye pero ya me fui por otras partes.

Seguimos con el cuento. I just pretended not to notice y seguimos platicando— pero I tell you algo no estaba bien.

Al estar cenando, I could feel la cuñada staring. I caught her looking at me a couple of times y me estremecí como que yo ya presentía algo.

Esa noche ella durmió en el sofá y Felipe and I went to the bedroom.  Apenas cerramos la puerta y que se suelta talking and talking. He told me some stories —increíbles!  I just couldn’t believe it. Hasta parecíamos actores de telenovela. Se puso bien dramático -hasta lloró— y pos yo asustada me quedé como tonta —I just couldn’t believe it all.

De cómo se había huido de los militares en un pueblito en El Salvador. De cómo habían matado a sus familiares, su padre dos hermanos, un tío y munchos compañeros y vecinos. Lloraba y me abrazaba con ansiedad. Felipe nunca fue talkative so me sorprendió. Usually cuando platicábamos we’d discuss movies, or we’d talk about work or barrio chisme, tú sabes, nada deep ni nada. Y luego me sale con este cuento. Pos I was chocked. I had no idea of his political stuff ni de que era un héroe ni nada.

En fin, me confesó que la mujer que dormía a pierna suelta en la sala no era su hermana —sino la hermana de su mujer— su cuñada! Of course, I thought pos ni se parecen aunque no siempre se parecen los parientes, verdad? And then I thought so what is she to me? You know we Chicanas always want to be related , to feel kinship tal vez.

Pos él siguió con su cuento—la cuñada que no era mi cuñada sino la cuñada de Felipe—traía malas noticias. Carmen, así se llamaba su esposa—había muerto y los niños (porque había dos—una niña de ocho y un niño de diez—estaban con la madre de Felipe, y la pobre viejita ya no sabía que hacer.  What to do?  He cried talking about his mother and his kids.

Al amanecer él dormía a mi lado as he had for the last 3 years y yo no conseguía el sueño. I get like that sometimes, sabes? No puedo dormir.

I’ll just have to let him go, I thought he’ll just have to go back y enfrentarse a su destino. But life is not so tidy. Ya sabes como dice el dicho, “uno propone y Dios dispone.”

Inicio | Relatos | Poetas | Ensayo | Taller | Autor | Links

 

Contador de visitas para blog

*

 


Es autora de Canícula. Imágenes de una infancia en la frontera. Mediante las fotos familiares y diversos documentos va contándose la historia con remembranzas que nos llevan por los años de las décadas de los 50 y los 60.

Canícula  recibió el Premio Aztlán in 1996.

Norma E. Cantú recibió su B.S y su M.S. en la Texas A & I University, Laredo and Kingsville, respectivamente. Ella obtuvo su Ph.D. in English en la University of Nebraska, Lincoln. Sus campos de estudios se enfocan en el folklore, literatura chicana, feminismo y estudios fronterizos. Norma Fue directora del Centro de Estudios Chicanos de la Universidad de California, en Santa Barbara. Forma parte de organizaciones como  Literacy Volunteers of America--Laredo y Amnesty International.Entre sus obras recientes se encuentran la reedición de Canícula, imágenes de una infancia en la frontera (Premio Aztlán en 1996. Houghton, Mifflin); Soldados de la Cruz, los matachines de la Santa Cruz (Texas A & M University Press); Chicana coming of age traditions, forthcoming in changing chicana traditions (University of Illinois Press; Police Blotter, short story in Colorado Review y Quinceañeras, Southern Folklore, 1999.  Ha sido maestra en la Texas A & I University, Kingsville; University of Nebraska, Lincoln; Laredo State University; Georgetown University; Texas A & M International University y actualmente es maestra de tiempo completo en la Universidad de Texas, en San Antonio.

Norma fue una incansable promotora del Encuentro Letras en el Borde celebrado  anualmente entre mayo de 1998 y abril de 2003,  en Laredo, Texas y Nuevo Laredo, Tamaulipas, en coordinación con Texas A & M International University, el Ayuntamiento de Nuevo Laredo, el CONACULTA y la revista literaria A Quien Corresponda.