Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!
A Forbidden Love
translated by Aurendel

This is my translation of the Old Anglo-Saxon poem (about a thousand years old) known as "Wulf and Eadwacer." I have taken the liberty of translating the men's names; the first is obvious, the second I give as "watcher of my welfare" in line 16. This, together with my placing it in quite a different context, yields a wholly new interpretation of the plight of the woman whose lament follows.

To my people he is such a one as will give strife;
They will destroy him if under coercion he comes.
Unlike us is he.
Wolf is on an isle, I on another.
Fast is that island, by a fen surrounded.
There are cruel men on that isle;
They will destroy him if under coercion he comes.
Unlike us is he.
Of my wolf's wide wanderings I have thought with hope;
When it was rainy weather and I sadly sat,
Then the bold one surrounded me in his arms.
It was joy to me, but also it was grief to me.
Wolf, my wolf, it is my waiting for you
That has made me sick, your seldom coming,
My mourning mind, not meatlessness.
Hearest thou, watcher of my welfare? Our wretched whelp
To the wood wolf will bear.
One easily tears asunder that which never was joined,
The song of us two together.

table of contents | site map | replace on shelf