A Brief Note on the Life of Nasir-i Khusrau
By
Iraj Bashiri
Copyright, Iraj Bashiri 2004
|
|
Hakim Abu MoĠin
al-Din, Nasir-i Khusrau al-Qubadiani al-Balkhi al-Marvazi, also referred to
as al-Hujjat (Proof), was born in July 1003-4 in Qubadian of Balkh. He
died in Yumgan, a principality of Badakhshan in 1088. Nasir-i Khusrau grew up
in Qubadian in a relatively wealthy scholarly ShiĠite family. His father was
a landowner and a government employee. Nasir-i Khusrau received his early education
in Qubadian and went on to Balkh
and Merv for further study. His education consisted of the Arabic language,
especially Arabic syntax, and the study of the QurĠan. He could recite
the QurĠan from memory. He was also fond of Arabic and Persian
literatures, as well as Greek philosophy. Additionally, he studied algebra,
geometry, poetics, astronomy, medicine, jurisprudence, theology, and music.
In religion, in addition to Islamic theology, he studied Manicheism and
Hinduism. His poetry reflects the depth of his knowledge of these fields.
As a youth,
Nasir-i Khusrau spent a considerable amount of his time in Balkh, especially at the winter quarters of
the Ghaznavid sultans, Mahmud (d. 1030) and later his son Mas'ud (d. 1041).
According to his own Safarnameh (book of travels), in his early
forties, he was a secretary and tax collector for the Ghaznavids and the
Seljuqs of Khurasan. He also served both courts as a poet and participated in
the celebrations at court. His job as tax collector familiarized Nasir-i
Khusrau with the tyranny of the Seljuqs and prompted him to seek a solution
to not only his own problems but also those of the poor peasants of the
region.
|
In 1045, while he
was living in Juzjan, Nasir-i Khusrau had a dream which caused him to resign
his position and, accompanied by his younger brother, Abu SaĠid, and a Hindu
slave, he set off for the Hijaz in search of Truth. He intended to observe
life in far-off places, assess other peoplesĠ beliefs, and choose a creed for
himself. His travels (1045-1052), which lasted nearly seven years, took him
to Afghanistan, Sughdia, Iran
(Nishapour, Semnan, Ray, Qazwin), Azerbaijan,
Armenia, Anatolia, Aleppo, Syria,
Palestine, Arabia, and Jerusalem. From Jerusalem
he went to Egypt
where he stayed for three years (1047-1050). At the end of his travels, he
returned to Balkh
with a mandate from the Imam of the IsmaĠilites to attract the Muslims of
Khurasan to the IsmaĠili creed.
The events that
led to Nasir-i KhusrauĠs life-long commitment to IsmaĠilism are the
following. Cairo
impressed Nasir-I khusrau tremendously, especially the administration of the
Fatimid Caliph al-Mustansir Billah. There he was exposed to IsmaĠili thought
and joined the order being promoted by the Fatemid rulers of Egypt.
The Fatemids claimed to direct descent from the Prophet of Islam through the
line of al-Hussein, the son of Ali and Fatimah, the daughter of the Prophet.
Once he was distinguished as an accomplished scholar in both Persian and
Arabic literature as well as Greek thought, he was promoted to the rank of daĠi.
When the time came for him to leave Egypt (1053), he was promoted
once again, this time to the rank of Hujjat. The territories that the
Fatemids controlled or planned to bring into their control were divided into
twelve jazirahs or islands. Khurasan was one of those Òislands.Ó The
Fatemid Imam Abu Tamim MaĠd ibn Ali al-Mustansir bi-Allah appointed Nasir-i
Khusrau the Hujjat for Khurasan. He was to propagate the IsmaĠili doctrine
among the Muslims of his homeland. Nasir-i Khusrau was fifty years old at the
time.
Nasir-i Khusrau
did not hide either his rank as a Hujjat, his closeness to the Fatemid
Caliph, or indeed, his intention of propagating the IsmaĠili daĠwa.
Rather he entered into enthusiastic debates with not only the scholars in
Khurasan but also with Seljuq officials and nobles, some of them ardent
supporters of the Sunni faith. Predictably, Nasir-i Khusrau's activities
created heated debates, arguments and conflict in the Islamic world in
general and in the Seljuq realm in particular. Nasir-i KhusrauĠs open
criticism of the amirs and wazirs of the Seljuqs, on the one hand, and his
open call to all to join the IsmaĠili faith, on the other hand, infuriated
the Caliph in Baghdad.
It also incensed the Sunni faithful, the ulema, and the government. In
fact, the ulema issued a fatwa for his death.
All these
oppositions together made residence in Khurasan untenable, if not outright
very dangerous, for Nasir-i Khusrau. Unable to protect himself against all
eventualities, he fled to Mazandaran and Tabaristan. He hoped that the
ShiĠite Ispahbads would support and hide him. But the officials of the Seljuq
court sought him out; he was forced to flee again and again. Nearly a decade
after his return to Balkh,
he fled to Yumgan, a far-off valley in the Badakhshan highlands. The governor
of Yumgan, Ali ibn Asad, welcomed Nasir-i Khusrau and accepted the Isma'ili
faith. The bond of friendship that developed between the two lasted for the
rest of their lives.
Nasir-i Khusrau
spent the last twenty-five years of his life in Yumgan, free from both the
tyranny of the Seljuq rulers and the interference of the Sunni ulema
in his affairs. From Yumgan, he dispatched epistles far and wide, creating a network
of IsmaĠili communities throughout the region. He also wrote. In fact, most
of his major works, especially those related to the Isma'ili da'wa,
were written during this time. Many of them testify to the harsh
circumstances under which he had to live. Rather than a bitter or broken man,
however, his writings reflect the attitude of a stoic upholder of his faith.
Nasir-i Khusrau
was an IsmaĠili in word and deed. After returning from Egypt, he gave up all his worldly
possessions and lived like a monk. He did not drink alcoholic beverages and
spent most of his time in study and prayer. He followed the shariĠa so
closely that often he avoided consuming what is permitted, lest there be some
question regarding his choice.
His religious
tendencies aside, Nasir-i Khusrau was one of the most famous poets,
philosophers, and travelers of his time. Even those who did not like his
adherence to the IsmaĠili sect, respected his erudition and piety. He was
also quite aware of his own strength of character and the lofty status that
he held among his peers.
Nasir-i Khusrau was a disciplined individual.
When he accepted to lead the IsmaĠili faction in Khurasan, he accepted the
difficulties that the task entailed. He was also a moralist and wrote on
philosophical and didactic themes.
Nasir-i KhusrauĠs
works include both poetry and prose. His style is simple and direct. His Safarnameh,
a record of his observations in Mecca and Egypt,
is at once aesthetically pleasing and overwhelmingly informative. He was the
first poet to renounce the composition of panegyrics. His qasidas
express moralistic and mystical thoughts.
Nasir-i
Khusrau: a short bibliography
Safarnameh (book of travels):
a compilation in simple prose detailing the travels of the poet.
Zad al-Musaferin (Pilgrims's
Provision): written in 1062 deals with the scholar's philosophical and
theological investigations.
Vajhi Din (Path of Faith):
contains Nasir-i Khusrau's Isma'ili thoughts.
Gushaish va
Rahaish (Unfettered and Free): contains the scholar's
philosophical thoughts.
Jami'
al-Hikmatain (Compendium of Two Truths): compares
Isma'ili doctrine with Greek thought. In the process, it reconciles reason
and revelation, explores manĠs nature, and distinguishes the inner drives
that give vent to benevolence and evil.
Nasir-i KhusrauĠs
other contributions include the prose work Khan ul-Ikhvan and two divans.
His Arabic divan, which is lost and his Persian divan,
which contains the Roshanai Nameh (Book of Light), a moralizing
sequence in rhyming couplets) and the Sa'adatnameh (Book of Felicity),
which has been reproduced a number of times.
|
Reproach Not the Firmament!
By Nasir-i
Khusrau
Translated by Iraj Bashiri
Copyright, Iraj Bashiri, 2004
|
|
|
Click here to see the Farsi
text of this poem. You must have Acrobat
Reader on your computer to read the file. If you don't have Acrobat
Reader, you can download a free copy by clicking on the icon
|
|
|
|
Reproach not the Firmament deep and
blue,
Forget thy stubborn nature to
reveal a clue.
Neither expect from the Firmament
any joy,
When your own star you knowingly
destroy.
Fruitless trees are, at best, fuel
for fire,
Fruitless men, alike, to oblivion
retire.
Forget about fragrant tresses and
lips sweet,
About hedges, and tulip cheeks to
greet.
Lavish not praise on a filthy creature,
With dastardly deeds as its only
feature.
Adore not with verse the Lie or the
Greed,
Smite down the infidelsĠ most
cherished creed.
Be not Unsuri, who groveling
worshiped Mahmud,
Lavished on him all flattery and
paean he could.
I pledge never to sprinkle before
the swine,
These precious, peerless Dari
pearls of mine.
by
Nasir-i Khusrau
translated
by
A. J. Arberry
|
The pilgrims came with reverence,
grateful for the mercy of God the Merciful,
came to Mecca
from 'Arafat
crying the pilgrim Labbaika of reverence.
Weary of the toil and trial of Hejaz,
delivered out of hell and dire chastisement,
pilgrimage accomplished, visitation done
back they returned home, safe and sound.
I went out awhile to welcome them,
thrusting my foot outside my blanket.
In the midst of the caravan there came
a friend of mine, true and well-beloved.
I said to him, 'Tell me how you escaped
out of this journey of anguish and fear.
When I remained behind from you so long
repining was always the companion of my thoughts.
I am happy, now you have made the pilgrimage;
there is none like you in all this region.
Tell me now, after what manner did you
hallow that most holy sanctuary?
When you resolved to put on pilgrim garb
with what intention did you robe yourself?
Had you forbidden to yourself all things
save only one, the Almighty Maker?'
'No,' he replied. I said, 'Did you cry
Labbaika knowingly and with reverence?
Did you hear the summoning voice of God
and so answer as did Moses before you?'
'No,' he replied. I said, 'When on 'Arafat
you stood, and made offering unto God,
did you know God, and unknow yourself?
Did the breeze of gnosis then blow on you?'
'No,' he replied. I said, 'When you went
into the Sanctuary, like the men of the Cave,
were you secure from your own soul's evil,
the pangs of burning, the anguish of Hell?'
'No,' he replied. I said, 'When you cast
your handful of stones at the accursed Satan,
did you then cast utterly from yourself
all evil habits and blameworthy acts?'
'No,' he replied. I said, 'When you slew
the sheep for the sake of captive and orphan,
did you first see God near, and slay
in sacrifice your mean and worthless soul?'
'No,' he replied. I said, 'When you stood
high on the hill where Abraham once prayed,
did you then truly in faith sure and certain
surrender to God your most inward self?'
'No,' he replied. I said, 'When you circled
the Holy House, running like an ostrich,
did you remember the holy angels
all circling about the mighty Throne of God?'
'No,' he replied. I said, 'When you hastened
from Safa to Marwa, hurrying to and fro,
did you see in your soul's glass all creation,
was your heart heedless of Hell and Heaven?'
'No,' he replied. I said, 'When you returned,
your heart torn at forsaking the Kaaba,
did you then commit your self to the tomb,
are you now as if already your bones crumbled?'
'Of all whereon you have spoken,' he answered,
'I knew nothing, whether well or ill.'
'Then, friend,' I said, 'you have made no pilgrimage;
you did not dwell in the station of effacement.
You went; you saw Mecca;
you returned,
purchasing for much silver the toil of the desert.
If hereafter you would be pilgrim again,
let it be so as I have now taught you.'
By Nasir-i
Khusrau
Translated by E. G. Browne
|
Bear from me to Khurasan, Zephyr, a kindly word,
To its scholars and men of learning, not to the
witless herd,
And having faithfully carried the message I bid thee
bear,
Bring me news of their doings, and tell me how they
fare.
I, who was once as the cypress, now upon fortune's
wheel
Am broken and bent, you may tell them; for thus doth
fortune deal.
Let not her specious promise you to destruction lure:
Ne'er was her covenant faithful; ne'er was her pact
secure.
Top of the page
Home
| Courses