Please use the BACK key on your browser to return to previous page
[AH Index]

translation

(iconsophere entry) See also: -[Translation] (LIT entry) -[Translation]- (A/H entry) On this page: {Intro}

Intro

The word translation has many, many different usages. Literally it derives from the Latin word meaning "to have gone across". When a mathematician talks about translating they may mean to convert from one set of space coordinates, say ordinary xyz (Cartesian) to spherical coordinates (r, theta, phi). A common usage if of course as in literature in translating from one language to another. However, there are several ways that that might be done; eg, a "literal" translation is a word-by-word translation that would (hopefully) CONVEY at least some of the meaning between the one language and the next. This borders on the story of "The Chinese Room" in Artificial Intellegence -[
click here]- where can we decide if a person can really "speak/understand" a language (eg, the rather challenging language of Mandarin -- usually refered to as "Chinese"; there is also Cantonese, as well as numerous dialects of each). It's based on a person having a very good set of "translation texts, dictionaries, etc) as opposed to having a very good knowledge of Chinese. More importantly, comes the idea of translating the INTENT and FLAVOUR of the work from one language to another. Some time ago, as relations (following the Berlin Wall collapse) between the United States and Soviet Union began to thaw, one "good old boy" from Texas was appointed as an ambassidor to Russia. In a press inverview, he was heard to remark: "I want to learn Russina so well, that I can say 'that dog don't here no more' in Russian". This phrase (colloquial Americanese of the South West) has nothing to do with dogs or hunting what-so-ever. In point of fact, it expresses the same concept as the ancient Scotts dictim: "You fooled me once, shame on you; you fooled me twice, shame on me". Or more directly: "That Dog (a lie), "don't hunt here no more" (while i might have been taken in by a lie once and by your smooth manner, i'm "on to you" and not going to fall for your deceptions any more). You see the problem. Thus, a METAPHORICAL rather than a LITERAL method of translation may be necessary. (How they managed to translate the poem "Jaberwocky" of Lewis Carrol to French is beyond me; the poem consists of non-sense words that have at least some "validty" in terms of English vocabulary, gramar, usage, etc. For example, "'twas brillig, and slithy toves did mome outwrath the grabe" (an approximate quote). Translation in the sense of the iconosphere also takes on the nature of an IDEA BRIDIGING or KNOWLEDGE AREA BRIDGING device. One of the simplest examples, is the attempt to "translate" from the auditory to the visual. Now in terms of writing, the connection is fairly linear, even if fraught with difficulties; eg, we can easily speak (and understand) the phrase "In the English Language there are three tooze" -- understanding that the speaker means the three words pronouned "too" (namely, "to", "too", and "two"). And yet, we are pressed to correctly WRITE the sentence (at least not without recourse to using a PHONETIC indication as i have done above. NOTE: This is a more serious problem than one might think. For normal discourse, we use language DIRECTLY. That is, if i say "I am a salesman with XYZ Shoe Company, can i show you my wares?" -- with the hope of making a sale to a satisfied customer. This statement is direct and should be devoid of confusion (missed verbal queues, wrong interpretation by the listener, etc). When (bcause of the thing that i am trying to communicate) is more complex (as in the case of the "three tooze"), i must resort to META LANGUAGE (as opposed to DIRECT or "plain text" language). Further, this becomes complex when we take into the dictim by writer/philsopher -[Umberto Ecco]- that: "Context is King". Thus, if i utter the phrase "I'm going to kill you, Aunt Matilda!", should a constable be summoned? If i'm dressed as a "derranged killer", and it's the second act of a play and the person i'm adressing is quite obviously a young girl, "made up" to appear to be a very old woman, and we are on stage -- then perhaps the constable need not be disturbed (he's sitting right down there in the first row, enjoying the play). "Context is King" Thus, once we pass from "merely" the world of words, into the world of ideas, concepts, creativity, etc. -- the problems become even more manifest. Note too (one of the three "tooze" ;) that in keeping with the idea of the iconosphere, we will need to approach translation with even more caution (and at the same time wild abandon) than we would when trying to render (for example), the Chinese classic "The Dream of the Red Chamber" (or even more challenging, "The I-Ching") into say, Swahilli. Note that Mandarin (and Cantonese) are BOTH so-called "natural" languages while Swahilli is an artificial language (constructed following World War II, in an attempt to unify the multitude African tribes into a "United States of Africa" in an attempt to create more politcal power -- it is based largely on the Bantu language which many tribal languages share vocabulary and structure with). Thus, the problem of translation will cause the need to "invent' words that exist in Mandarin that were not thought needed when Swahili was invented. Of course, this is NOT to say that any language (when spoken and used) will not evolve, adding and losing words as needed by comman usage, literature, literary studies, etc. Thus, passing from "mere" words, the porblems of translation become multi-fold and complex. This is part and parcel to at least a major portion of the iconosphere's purpose. Let us return to the problem of "translating" auditory experience into visual. I shall use a rather restricted example of an area which i have investigated at some length turning: Turning music into words for the deaf or blind. Note that this is a much reduced problem than "merely" providing an auditory track for a movie for the blind or subtitles for the deaf. In a MECHANISTIC (and least immaginative way), this problem can be fairly easily accomplished -- thus, achieving a "minimal" LITERAL translation. My goal in the work, was to translate impressions of the word from the auditory (in this case a classical work of orchestra music) into words that conveyed very impressionistic "images" of the work. On the one hand, the deaf would benefit by being able to "see" the word images that i had created (perhaps even with the assistance of VIBRATIONAL waves (felt by the body, rather then heard with the ears) and hopefully: TRANSLATE (AT LEAST SOME OF) THE AURAL AESTHETIC INTO AN EQUIVALENT EXPERIENCE FOR THE DEAF. Also, note that the blind would benefit by hearing the music and hearing (or being given brail, signed, etc) versions of the TEXT (more like poetry). -[Paris: Impression]- (The above link can be examined if desired) Part of the problem occurs in that we must some how "un-hinge" our mind (or at the very least un-bind it) from the normal flow of thinking of one area of knowledge (eg, music) and another (eg, visual images). Please use the BACK key on your browser to return to previous page