Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!

МУСЛИХИДДИН СААДИ

(1203 - 1292)

home

СААДИ МУCЛИХИДДИН – персидский поэт и писатель. Всю свою жизнь он странствовал по мусульманскому миру, был в плену у франков и возвратился к себе на родину в Шираз уже пожилым человеком. В 1257 он опубликовал сборник стихов “Бустан” (“Место сладких запахов”), а в 1258 написал произведение “Гулистан” (“Розовый сад”), где проза перемежается с поэзией. Его стихи полны доброты, юмора и скрытого символизма, часто в них он зашифровывал описание тех состояний, которые испытывает мистик на своем пути.

 

СОДЕРЖАНИЕ

ИЗ "БУСТАНА"

ПРИЧИНА НАПИСАНИЯ КНИГИ

Глава первая.
О СПРАВЕДЛИВОСТИ, МУДРОСТИ И РААСУДИТЕЛЬНОСТИ

Глава вторая.
О БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТИ

Глава третья.
О ЛЮБВИ, ЛЮБОВНОМ ОПЬЯНЕНИИ И БЕЗУМСТВЕ

Глава четвертая.
О СКРОМНОСТИ

Глава пятая.
О ДОВОЛЬСТВЕ ЮДОЛЬЮ

Глава шестая.
О ДОВОЛЬСТВЕ МАЛЫМ

Глава седьмая.
О ВОСПИТАНИИ

Глава восьмая.
О БЛАГОДАРНОСТИ ЗА БЛАГОПОЛУЧИЕ

Глава девятая.
О ПОКАЯНИИ И ПРАВОМ ПУТИ

Глава десятая.
ТАЙНАЯ МОЛИТВА И ОКОНЧАНИЕ КНИГИ

КАСЫДЫ

КЫТ'А

ГАЗЕЛИ

 

(перевод В. Державина)

ИЗ "БУСТАНА"

ПРИЧИНА НАПИСАНИЯ КНИГИ

По дальним странам мира я скитался,
Со многими людьми я повстречался,
И знанье отовсюду извлекал,
Колосья с каждой жатвы собирал.
Но не встречал нигде мужей, подобных
Ширазцам,
благородных и беззлобных.
Стремясь к ним сердцем, полон чистых дум,
И Шам* покинул я, и пышный Рум.
Но не жалел, прощаясь с их садами,
Что я с пустыми ухожу руками.
Дарить друзей велит обычай нам,
Из Мисра
* сахар в дар везут друзьям.
Ну что ж, хоть сахару я не имею,
Я даром слаще сахара владею,
Тот сахар в пищу людям не идет,
Тот сахар в книгах мудрости растет.
Когда я приступил к постройке зданья,
Воздвиг я десять башен воспитанья.
Одна
о справедливости глава,
Где стражи праха божьего – слова,
Благотворительность
глава вторая,
Велит добро творить, не уставая.
О розах
третья, об огне в крови,
О сладостном безумии любви.
В четвертой, в пятой
мудрость возглашаю,
В шестой
довольство малым прославляю,
В седьмой
о воспитанье говорю,
В восьмой
за все судьбу благодарю.
В девятой
покаянье, примиренье,
В главе десятой
книги заключенье.
В день царственный, в счастливый этот год

На пятьдесят пять свыше шестисот.
               

В день, озаренный праздника лучами,
Наполнился ларец мой жемчугами,
Я кончил труд, хоть у меня была
В запасе перлов полная пола.
Душа еще даров своих стыдится,
Ведь с перлами и перламутр родится.
Средь пальм непревзойденной высоты
В саду растут и травы и кусты.
И к недостаткам моего творенья,
Надеюсь, мудрый явит снисхожденье.
Плащу, что из парчи бесценной шьют,
Кайму из грубой бязи придают.
Нет в этой книге пестроты сугубой,
Ты примирись с ее каймою грубой.
Я золотом хвастливо не блещу,
Сам, как дервиш
*, я милости ищу.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Слыхал я: в день надежды и смятенья
Аллах дурным за добрых даст прощенье.
Дурное услыхав в моих словах,
Ты поступай, как повелел аллах.
Коль будет бейт
* один тебе по нраву,
Прочти всю книгу, истине во славу.
Мои стихи, ты знаешь, в Фарсистане,
Увы,
дешевле мускуса в Хотане.
Свои грехи я на чужбине скрыл
И в этот гулкий барабан забил.
И, шутки ради, розу гулистану
Я приношу, а перец
Индостану*.
Так
финик: мякоть у него сладка,
Да косточка внутри ее крепка...

* - Шам - Сирия
* - Миср - Египет
* - Дервиш - странствующий монах-аскет; позднее - бродяга-бедняк
* - Бейт - двустишие
* - Гулистан - цветник, розовый сад. Здесь Саади под гулистаном имеет в виду Шираз
* - Индостан - Индия

 

home

© 2000-2001 Jamshed Dodkhoyev
You may use any part presented herein for non-commercial purposes only, on the condition of giving full credit to the author and to this home page, including a hyperlink, if you wish to use these material over the Internet.