Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!

ДЖАЛОЛИДДИН РУМИ

home

Из "Маснави"

 

 

Из "Дивана Шамса Тебризи"

 

 

Касыда

Из "Дивана Шамса Тебризи"

(перевод И. Сельвинского)

* * *

О вы, рабы прелестных жен! Я уж давно влюблен!
В любовный сон я погружен. Я уж давно влюблен.
Еще курилось бытие, еще слагался мир,
А я, друзья, уж был влюблен! Я уж давно влюблен.
Семь тысяч лет из года в год лепили облик мой

И вот я ими закален: я уж давно влюблен.
Едва спросил аллах людей: “Не я ли ваш господь”,

Я вмиг постиг его закон! Я уж давно влюблен.
О ангелы, на раменах держащие миры,
Вздымайте ввысь познанья трон! Я уж давно влюблен.
Скажите Солнцу моему:
* “Руми пришел в Тебриз!
Руми любовью опален!” Я уж давно влюблен.
Но кто же тот, кого зову “Тебризским солнцем” я?
Не светоч истины ли он? Я уж давно влюблен.
* - здесь имеется в виду духовный наставник Руми
Шамс Табрези

 

* * *

Я видел милую мою в тюрбане золотом,
Она кружилась, и неслась, и обегала дом...
Опьянена, охмелена, стихи поет она
И виночерпия зовет в своем напеве том.
А виночерпий тут как тут: в руках его кувшин,
И чашу наполняет он воинственным вином.
(Видал ли ты когда-нибудь, чтобы в простой воде,
Змеясь, плясали языки таинственным огнем?)
А луноликий чашу ту поставил на крыльцо,
Поклон отвесил и порог поцеловал потом.
И ненаглядная моя ту чашу подняла
И вот уже припала к ней неутолимым ртом.
Мгновенно искры понеслись из золотых волос...
Она увидела себя в грядущем и былом:
“Я – солнце истины миров! Я вся
сама любовь!
Я очаровываю дух блаженным полусном”.

 

(перевод Д. Самойлова)

* * *

Паломник трудный путь вершит, к Каабе устремлен,
Идет без устали, придет
и что же видит он?
Тут камениста и суха бесплодная земля,
И дом высокий из камней на ней сооружен.
Паломник шел в далекий путь, чтоб господа узреть,
Он ищет бога, но пред ним стоит как бы заслон.
Идет кругом, обходит дом
все попусту; но вдруг
Он слышит голос изнутри, звучащий, словно звон:
“Зачем не ищешь бога там, где он живет всегда?
Зачем каменья свято чтишь, им отдаешь поклон?
Обитель сердца
вот где цель, вот истины дворец,
Хвала вошедшему туда, где бог запечатлен”.
Хвала не спящим, словно Шамс, в обители своей
И отвергающим, как он, паломничества сон.

 

* * *

Вы, взыскующие бога средь небесной синевы,
Поиски оставьте эти, вы
есть он, а он есть вы.
Вы
посланники господни, вы пророка вознесли,
Вы
закона дух и буква, веры твердь ислама львы.
Знаки бога, по которым вышивает вкривь и вкось
Богослов, не понимая суть божественной канвы.
Вы в источнике бессмертья, тленье не коснется вас,
Вы
циновка всеблагого, трон аллаха средь травы.
Для чего искать вам то, что не терялось никогда?
На себя взгляните
вот вы, от подошв до головы.
Если вы хотите бога увидать глаза в глаза

С зеркала души смахните муть смиренья, пыль молвы.
И тогда, Руми подобно, истиною озарясь,
В зеркале себя узрите, ведь всевышний
это вы.

 

* * *

О правоверные, себя утратил я среди людей.
Я чужд Христу, исламу чужд, не варвар и не иудей.
Я четырех начал лишен, не подчинен движенью сфер,
Мне чужды Запад и Восток, моря и горы
я ничей.
Живу вне четырех стихий, не раб ни неба, ни земли.
Я и нынешнем, я в прошлом дне
теку, меняясь, как ручей.
Ни ад, ни рай, ни этот мир, ни мир нездешний
не мои,
И мы с Адамом не в родстве
я не знавал эдемских дней.
Нет имени моим чертам, вне места и пространства я,
Ведь я
душа любой души, нет у меня души своей.
Отринув двойственность, я вник в неразделимость двух миров,
Лишь на нее взираю я и говорю я лишь о ней.
Но скорбь, раскаянье и стыд терзали бы всю жизнь меня,
Когда б единый миг провел в разлуке с милою моей.
Ты до беспамятства, о Шамс, вином и страстью опьянен,
И в целом мире ничего нет опьянения нужней.

 

* * *

Всему, что зрим, прообраз есть, основа есть вне нас,
Она бессмертна
а умрет лишь то, что видит глаз.
Не жалуйся, что свет погас, не плачь, что звук затих:
Исчезли вовсе не они, а отраженье их.
А как же мы и наша суть? Едва лишь в мир придем,
По лестнице метаморфоз свершаем наш подъем.
Ты из эфира камнем стал, ты стал травой потом,
Потом животным
тайна тайн в чередованье том!
И вот теперь ты человек, ты знаньем наделен.
Твой облик глина приняла
о, как непрочен он!
Ты станешь ангелом, пройдя недолгий путь земной,
И ты сроднишься не с землей, а с горной вышиной.
О Шамс, в пучину погрузись, от высей откажись –
И в малой капле повтори морей бескрайних жизнь.

 

* * *

Ты к возлюбленной стремишься? Будь же сам с собой жесток:
Для свечи
души и тела не жалеет мотылек.
Был бы вечности причастен, богом был бы, если б ты
Отказался от богатства, стать рабом смиренным смог.
Только истиной любуйся, говори лишь о любви,
Хвастай четками безумья, взвейся, как хмельной клинок.
Что за польза в промедленье, если с миром ты одно!
Путь у нас с тобой совместный
так идем же в погребок!
Пей вино из кубка страсти к похищающей сердца,
Вера и безверье
басни, болтовня – какой в них прок!
Страсть
вино и виночерпий, в ней начала и концы,
Сказано о чистых сердцем: “Напоил их сам пророк”.
Знай, одна лишь ночь свиданья стоит жизни вечной всей;
Песня же Руми об этом
клад, закопанный в песок.

 

(перевод Е. Дунаевского)

* * *

Я живописец. Образ твой творю я каждый миг!
Мне кажется, что я в него до глубины проник.
Я сотни обликов создал
и всем я душу дал,
Но всех бросаю я в огонь, лишь твой увижу лик.
О, кто же ты, краса моя: хмельное ли вино?
Самум ли, против снов моих идущий напрямик?
Душа тобой напоена, пропитана тобой,
Пронизана, растворена и стала, как двойник.
И капля каждая в крови, гудящей о тебе,
Ревнует к праху, что легко к стопам твоим приник.
Вот тело бренное мое: лишь глина да вода...
Но ты со мной
и я звеню, как сказочный родник!

 

Касыда

Открой свой лик: садов, полных роз, я жажду,
Уста открой: меда сладостных рос я жажду,
Откинув чадру облаков, солнце, лик свой яви,
Чтоб радость мне блеск лучезарный принес, я жажду.
Призывный звук твой слышу и вновь лететь,
Как сокол в руке царя
к свершению грез я жажду,
Сказала ты мне с досадой: “Прочь от меня!”
Но голос твой слышать и в звуке угроз я жажду,
Сурово ты молвишь: “Зачем не прогнали его?”
Из уст твоих слышать и этот вопрос я жажду,
Из сада друга, о ветер, повей на меня;
Вдохнуть аромат тех утренних рос я жажду.
Та влага, что небо дает,
мгновенный поток;
Безбрежного моря лазури и гроз я жажду.
Как Иакова вопль
“Увы мне!” звучит мой крик:
Иосифа зреть, что
любимый – мне взрос, я жажду.
Мне без тебя этот шумный город
тюрьма;
Приютом избрать пустынный утес я жажду.
На площади с чашей, касаясь любимых кудрей,
Средь пляски вкусить сок сладостных лоз я жажду.
Мне скучно средь духом убогих людей:
Чтоб дружбу Али или Рустама рок мне принес, я жажду.
Лишь мелкая пыль
красота в руках у людей:
Такой, как руды в земле мощный нанос, я жажду.
Я нищий, но мелким камням самоцветным не рад:
Таких, как пронизанный светом утес, я жажду.
Мне горько, что в грустном унынии люди вокруг,
Веселья, что дарит напиток из лоз, я жажду.
На сердце скорбь, что в плену у египтян народ:
*
Чтоб лик сын Имрана Муса меж нами вознес, я жажду
Иные скажут: “Искали мы
не нашли”.
Того лишь, чего не найти, как венца моих грез, я жажду.
Мне черни бессмысленной брань замкнула уста,
И вместо песен лишь горестных слез я жажду.
Светильник зажегши, ходил вокруг города шейх:
“Чтоб путь к человеку мне не зарос, я жажду”.
Но дух мой чрез жадность стремлении давно перешел:
Чтоб к печной основе чрез мир он пророс, я жажду.
От зренья он скрыт, но всякое зрение
он;
Чтоб дух меня в тайне творящей вознес, я жажду.
Вот исповедь веры, и сердце мое пьяно,
Стать веры напитком из жертвенных лоз я жажду.
Я
лютня любви, и ее напевом звуча,
Быть звуком, что в рай Османа унес
*, я жажду.
Та лютня поет, что в страстном желании
все;
Владыки всех благ милосердия слез я жажду.
Певец искусный, вот песни твоей конец,
Вложить лить в нее страстный вопрос я жажду:
Шамс
слава Тебриза зажжешь ли любви нам зарю?
Как слов Сулеймана удод*, аромата тех роз я жажду.
* - ...в плену у египтян народ...- речь идет об израильтянах
* - Осман (644-656) - арабский халиф
* - Сулейман - царь Соломон, согласно притче, понимавший
язык зверей и птиц

         
Из "Маснави"

 

 

Из "Дивана Шамса Тебризи"

 

 

Касыда

home

© 2000-2001 Jamshed Dodkhoyev
You may use any part presented herein for non-commercial purposes only, on the condition of giving full credit to the author and to this home page, including a hyperlink, if you wish to use these material over the Internet.