"The translators of our English version did a very poor job in translating the Greek word "aion." It occurs a little over 100 times in the Greek New Testament. In our King James Version it is translated 'world' 32 times, 'for ever' 27 times, 'for ever and ever' 20 times, and by a few other words some-times. Only two times out of a little over 100 is it properly translated 'age' (Eph. 2:7; Col 1:26). In my honest opinion, two out of a hundred is a very poor record." Berea Baptist Banner (August 5, 1998), page 1 -- Editor Milburn Cockrell
Milburn Cockrell, editor of the Berea Baptist Banner (a Sovereign Grace periodical), is obsessed with finding fault with the King James Bible. Hislatest KJB improper word translation is the word "world" for "aion" instead of "age." Cockrell says, "Most all Greek scholars agree its primary meaning is ALWAYS age, unless the context calls for a secondary meaning" (IBID).
Cockrell cites his sacred authorities:
Young's Concordance (recently updated and corrected in hundreds of places),
J.R. Graves, the Analytical Greek Lexicon,and "most" of the Greek scholars
(who agree on things), and etc. Apparently, Brother Cockrell does not consider
A.J. Strong to be a scholar, for Strong tells us that "aion" is "by implication
world" and "by extension perpetuity." Still, Bible correctors always give
the benefit of the doubt to their sacred, inspired,infallible, inerrant
authorities, when and if they differ with a lowly translation, which is
automatically always wrong.
This Present World (Age of Man)
For Demas hath forsaken me, having loved this present world (aiona). . . -- 2 Tim. 4:10
God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world (aionos) began. -- Acts 3:21
Known unto God are all his works from the beginning of the world (aionos). -- Acts 15:18
But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world (aionon) unto our glory: -- 1 Cor. 2:7
. . . the mystery, which from the beginning of the world (aionon) hath been hid in God . . . - Eph. 3:9
We do not have to proceed further than Webster to dismiss Cockrell's charges of improper translation in 98 out of 100 places. Webster's 1977 Encyclopedic dictionary of the English language tells us that "world"means the "AGE OF MAN." And that "world" comes from the old English "wer" (man) and "yldu" (age or aged). (Who doesn't know that a werewolf is a manwolf?)
The German "Welt" (world) comes from Wer and alt (age or aged - Old High German). (The 1979 Webster's 20th Century Dictionary gives 12 definitions of the word "world.") Bible correctors, with an agenda to advance, allow their preferred primary definition, while they characterize KJO's with the worst possible secondary definition, i.e., a planet world.
Many KJB passages attach a time element to the word "world" (aion), i.e., "this world" or "this present world, before, since, beginning, and etc. "This present" world is the "Age of Man" not the stone age nor the bronze age norther prehistoric age (sometimes called the prehistoric world). Still, a good dictionary readily dispels most intimations of mistranslation, error, or poor or improper translation "in our English version."
Forever Thy throne, O God, is for ever and ever ('owlam) . . . -- Psa. 45:6
. . . Thy throne, O God, is for ever and ever (aiona tou aionos) . . . -- Heb. 1:8
The LORD shall reign for ever and ever ('ad). -- Exo. 15:18
. . . he shall reign for ever and ever. (aionas ton aionon) -- Rev. 11:15
. . . the smoke thereof shall go up for ever ('owlam) . . . -- Isa. 34:10
. . . And her smoke rose up for ever and ever (aionas ton aionon). -- Rev. 19:3
The God and Father . . . which is blessed for evermore (aionas) . . . --2 Cor. 11:31
. . . the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore (aiona). -- Heb. 7:28
. . . behold, I am alive for evermore (aionas ton aionon). . . - Rev. 1:18
Cockrell has a thorny problem here. How does he make the O.T. "for ever" quotations match their N.T. counterparts without using the word "for ever, "especially in conjunction with the eternality of God and the everlasting torment of the damned?
According to Cockrell, 47 expressions of
"aion" occur as "for ever" and "for ever and ever" (not counting his omission
of the occurrences of "for evermore"). Will Brother Cockrell, like
the Jehovah's Witnesses, substitute" age of ages" or "era of eras" or "eon
of eons" or an indefinite period of time or dispensation?" Or will
he force the Hebrew to match the Greek? We are anxious to hear the
editor's own proper translation of the 47 plus occurrences,so that we can
score him as he has scored the KJB (98 to 2).
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never (aiona) forgiveness, but is in danger of eternal (aioniou) damnation: -- Mark 3:29
. . . he shall never (aiona) see death . . . he shall never (aiona) taste of death. -- John 8:51,52
And I give unto them eternal (aionion) life; and they shall never (aiona)perish . . . -- John 10:28
And whosoever liveth and believeth in me shall never (aiona) die. -- John 11:26
When and if Milburn Cockrell solves his
"for ever" and "for evermore" dilemma, he immediately faces a "never"
problem and an "eternal and everlasting" problem (the few other word
translations to which Cockrell objects). The Greek words underlying these
English words are all variations of "aion." Of course, the JW's are
anxious to hear Bible correcting Baptistsagree that eternal life and damnation
are not "eternal" or "for ever and ever"or "for evermore." If never dying
does not really meaning never dying, what does it mean? Not dying
for an age?
Our English Versions
Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds (aionas);-- Heb. 1:2
Through faith we understand that the worlds (aionas) were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear. -- Heb. 11:3
Are all the following English versions guilty of poor or improper translation in Heb. 1:2 and 11:3:
Tyndale - he made the worlde. . . the worlde was ordeyned by . . . Great Bible - he made the worlde . . . the worlde was ordeyned by . . . Geneva Bible - he made the worldes . . . the worlde was ordeined by . . . Bishop's Bible - her made the worlds . . . the worlds were ordeined by . . . RV 1881, 1901 - he made the worlds . . . the worlds have been framed by . . . RSV - he created the world . . . the world was created by . . . NKJV - He made the worlds . . . the worlds were framed by the . . .
Should we accept Brother Cockrell's charges over both conservative and even modern English versions (regarding his disputed passages)? Perhaps,Cockrell really believes all the translators of "our English versionS" did avery poor job!
The Septuagint and Others
And he shall judge the world in righteousness -- Psa. 9:8* (KJB O.T.)
And he will judge the world (aiona) in righteousness -- Psa. 7:8* (English translation of Septuagint)
*chapter/verse numbers not the same as KJBLamsda (English Peshitta)
. . . he made the worlds . . . the worlds were framed by the word of God. - German Bible
. . . er auch die Welt gemacht hat (he also the world made has) - German Bible
. . . die Welt durch Gottes Wort fertig ist (literally the world through God's word is ready) - German Bible
Isn't it strange how the Septuagint, the
Lamsda /Peshitta, and the German Bible translators were also guilty of
the same poor word translation of "aion?"
We are dealing with "hit and run" anti-KJB
brethren, who fancy themselves to be orthodox. They will not respond, when
their KJB charge sand indiscretions are disputed or questioned (we have
even caught them lying in print). We have tried to write them privately
in these matters and they have either ignored or refused dialog, so we
have no choice but to publicly expose, correct, and rebuke their ongoing
Bible correcting agenda. We would suggest that our Berea Baptist editor
allow the English Bible to correct him rather than him the English Bible.