Honyaku/Pònyòk (Translation)
Honyaku by Yuusuke:
Please note that lots of things translate badly from Japanese to English and vice versa not because of some ungrammatical quality, but because they are simply two different languages that work in different ways. I'm translating into an equivalent that just sounds better than english instead of the literal meaning, though I will sometimes use the latter because... the pun in the story depends on it ^^; Just excuse how awkward this will sound in english -_-;
--Yuusuke
Yuu: "So you want to hear a story with puns?
"This is a story about an old man. He was Japanese, but he hated Japanese food and loved Korean food. The fact is, he only ate Korean food and never ate Japanese food.
One day, he went to his favorite restaurant because that restaurant usually made Korean food. However, that day they had no Korean food. The old man started to get angry, but a quick-witted waiter quickly went out to buy some kim chii (kim chee? I don't know how to properly romanize that from korean ^^;) and brought it back to the restaurant. The old man became happy and quickly ate it all.
"Why was he angry?" said a guest. "Does he not like this restaurant's food?"
"It's not that," said the waiter. "For that old man, he only needs kim chii/a good feeling."
Pun explanation:
Uh, I suddenly realize how badly translates into english...
kimochi= feeling
kim chii = kim chii, or a type of korean vegatable for those of you who aren't familiar.
Japanese puns work differently than American puns and tend to be a lot more random in how the meaning fits in. USUALLY they translate very strangely to English, as you can see here. In addition, this particular pun is a spoken one because the play on words is not made through writing, which already emphasizes the differences between the two words. However, this is actually one of the easier to translate puns that I've heard, so... I used it. But obviously the whole reason I did this was not for everybody to understand it, but rather because it amused me XD)
Keori: "What the hell are you saying you moron?! Nobody here understands Japanese!"
Yuu: "Shut up woman! I'm... really fucking drunk..."
Yun's joke translates into "What is the fastest dog in the world?" "Lightning."
This is a pun on the word "pòngae" meaning "lightning" and the word "kae" meaning "dog." It helps to remember that the syllables "kae" and "gae" are considered the same in Korean.
I's joke translates into "What is the highest mountain in the world? "A parachute."
This is a pun on the word "Nakhasan" which can mean either "Mt. Nakha" or "Parachute" depending on how one seperates the syllables.
I realize neither joke makes any sense in English... This is their little joke at Yuusuke's expense.
--Yun Ch'òlsu