Site hosted by Angelfire.com: Build your free website today!

Home Articles Link Books Gallery Audio

 

Peshitta Text and Syriac Christian: A Note for Dialogue between Christian and Islam

Translated by: Rudolf A.Luhukay

Jewish in the Arabic land had read their Torah in Hebrew. Whereas they knew an oral tradition to interprete definite portions of Torah in Aramaic. The interpretor was called "Mathurqemanin" then their commentary was called Targum. The Aramaic Targum plenty times was read within Synagogue and then they translate it into Arabic. Sometimes the Jewish make a satire story from the Targum into Aramaic then they sold the story. Probably this condition arose a critical of Al Qur'an within Surah Al-Baqarah 2:78-79.

Whereas in the Christian environment there is no a proof that an Arabic Gospel was exist before Islam. An Arabic Gospel at first time was made by Patriarkh Syria, Mar Yuhanna Abu Sedra (640 A.D) and it was translated from Aramaic/Syriac. So that's why actually as a fact that it is not a direct critical of Al-Qur'an to the written text of Christian source. Mostly the critical of Islam to the Christian was based on an oral tradition, such as Christian "Targum" in Arabic which content from apochrypal sources.

A reference and a critical source of Islam both in the Qur'an and in the Hadits mostly it was based on Ethiopic Christian, Copts, and even heresies of Christian around Mecca with their own oral tradition. Yet, most of their reference come from Syriac Christian. Arthur Jeffrey, in his book under title,"Foreign Vocabulary of the Qur'an" recorded,"but there is only one exactly thing, that Christendom which was recognized among the Arabic pre-Islam is Syriac Christian style [1].

Ibnu Ishaq an historian Moslem make a record of this fact. Such as, the visited of Najran's Christian to meet Mohammed where they were Shalat within Prophet's Mosque toward to the east direction. All of this record could be traced back from Syriac Christian [2].

Another story said that at the time of Hudaibiyah's Convenant of Suhcil bin 'Amr in the name of Quraish people had rejected the form that was offered by Islam and a convenant letter: "Bismillahirahmanirrahim" (in the name of Allah, ar-Rahman, ar-Rahim)and then they suggested the other form which is more neutral :"Bismika Allahuma" (in the name of Yours, ya Allah). Here the term "Allah" was accepted but the term Ar-Rahman was rejected. Why ? because they had considered that the term "Ar-Rahman" as foreign deity. It seem the Arabic word Ar-Rahman is a loan word from Syriac terminology "Rahmana" [3].
A degree which was dedicated to Jesus Christ/Isa Al-Masih (cf. Ambonese word for Jesus "tete manise" ).


The term "Hanef" within Al-Qur'an came from Syriac. And the name for Jesus is called Isa also a pronuciation of eastern Aramaic for Yeshu'a/Jesus. There is a fact which was founded at Dir in Syria under the name "Isaniyah" (the follower of Isa) [4]
which came from the birth of year of Mohammed (571 A.D). While the term Masih ad-Dajjal in Islamic eschatology that refer to the Anti-Christ and it came from Peshitta Bible in Mathew 24:24 :

"Nqumun ge'ir mshiha Dagala wa Nebiya d'kaddavta"
Because the Anti-Christ/Mshiha Dagala and their false
Prophets will coming up. [5]

And then there's much terminologies of prayers within Islam. Maybe it could be understood better from Syriac background. For example the term "Tahlil", "Alhamdulillah", "Subhanallah", and much more. The roots of the word coming from Aramaic/Syriac. Include 'adab of worship with stand up, kneeling down, and bow within Shalat/Prayers and the tradition of reading Bible with "Tartil" and the art of caligraph. All of these show us that the paralellisation each other is so close, which it wasn't exist in any churches tradition in the middle east at present day.

Literature:
1. Arthur Jeffrey, Foreign Vocabulary of the Qur'an (Lahore: Al-Biruni, 1977), p.19
2. abu Muhammad 'Abdu Al-Malik bin Hisyam Al- Muafiri, As Sirah An-Nabawiyah. Juzz I-II (Adimasyq: dar al-Khair, 412H/1992M), p. 162-163.
3. Jeffrey, p.140
4. Geofrrey Parinder, Jesus in The Qur'an (Oxford University Press, 1977), p.17
5. Peshitta Qyama Hadatta ha Ktaba Dadyateqa Hadatta (Yerusalem: The Bible Society on Israel and the Aramaic Scriptures Research Society in Israel, 1986)

Source: Peshitta Text and Syriac Christian: A Note for Dialogue between Christian and Islam, Bambang
Noorsena, Mei 29th, 2001.
 

Copyright © 2002 Institute For Syriac Christian Studies