Sêr y bore'n dyrfa lân
Ail-gyfodwch nefol gân;
Trwy'r holl fydoedd boed ar glyw
Bloedd gorfoledd
meibion Duw.
Newydd da! bloedd udgorn hedd
Cododd Iesu Grist o'r bedd
Newydd da! melltened ef
Trwy holl fydoedd
teyrnas nef.
Cyfun â'r angylaidd gôr,
Boed ein mawl i'r nefol Ior;
Canwn i bob calon drist
Fuddugoliaeth Iesu Grist.
Colyn angeu mwy nid yw
Yn dychrynu dynoryw;
Na'r hedd mwy'n cynhyrfu'n drist
Gwir ddilynwyr Iesu Grist.
Allan tored salmau mawl,
Ffrwd gorfoledd yn ddi-dawl;
Treigled eu bodoldeb maith,
Yn drgywydd, yn mhob iaith.
Ser y bore'n dyrfa lân,
Ail-ddyrchefwch nefol gân;
Trwy'r holl fydoedd boed ar glyw
Bloedd gorfoledd
meibion Duw.
Edward Williams (Iolo Morganwg) 1747-1826
Tonau [7777]: |
Stars of the morning, a holy throng,
Raise ye again a heavenly song;
Throughout all the worlds be there heard
The shout of the jubilation
of the sons of God.
Good news! shouts the trumpet of peace
Jesus Christ rose from the grave
Good news! let it flash like lightning
Throughout all the worlds
of the kingdom of heaven!
Of one accord with the angelic choir,
Be our praise to the heavenly Lord;
Let all of us with a sad heart sing
The victory of Jesus Christ.
The sting of death is no more
Terrifying humankind;
The grave shall no more disturb sadly
The true followers of Jesus Christ.
Let psalms of praise break out,
A stream of jubilation unceasing;
Let their extensive existence roll,
Eternally, in every language.
Stars of the morning, a holy throng,
Raise ye again a heavenly song;
Throughout all the worlds be there heard
The shout of the jubilation
of the sons of God.
tr. 2017 Richard B Gillion |
|