'Nol disgwyl gronyn bach trwy ffydd,
O'n rhwymau caeth
cawn fyn'd yn rhydd;
Fe dỳr y wawr,
cawn oleu clir,
Ar fynydd Sïon cyn bo hir.
Er cwrdd a llawer awel groes,
Tywyllwch du fel canol nos;
Hi fydd yn oleu haulwen glir,
Ar fynydd Sïon cyn bo hir.
Er bod yn wan,
ânt fawr a mân,
I wlad yr hedd,
trwy ddŵr a tân;
Cânt fod dros byth,
heb boen na chur,
Ar fynydd Sïon cyn bo hir.
Bydd cân am glwyfau'r
Oen a'i loes,
Heb delyn un a'i llais yn groes;
Rhyw fawl hyfrydawl fydd yn wir,
Ar fynydd Sïon cyn bo hir.
Hymnau a Salmau 1840
(Goleu clir)
Ond dysgwyl gronyn bach trwy ffydd
Cawn fyn'd o'n
rhwymau caeth yn rhydd;
Fe dyr y wawr, cawn oleu clir,
Ar fynydd Sïon cyn bo hir.
Bydd canu am glwyfau'r
Oen a'i loes,
Heb delyn neb â'i llais yn groes;
Rhad ras fydd
swn y gân yn wir,
Ar fynydd Sïon cyn bo hir.
Casgliad o dros 2000 o Hymnau (Samuel Roberts) 1841
Tôn [MH 8888]: Eaton (Zerubbabel Wyvill 1763-1837) |
After waiting a little while through faith,
From our captive bonds
we shall get to go free;
The dawn shall break,
we shall get clear light,
On mount Zion before long.
Destpite meeting with many a cross breeze,
Black darkness like midnight;
It will be clear bright sunshine,
On mount Zion before long.
Despite being weak,
great and small shall go,
To the land of peace,
through water and fire;
They shall get to be forever,
without pain or stroke,
On mount Zion before long.
There will be a song about the wounds
of the Lamb and his anguish,
Without anyone's harp having a cross voice;
Some great delight shall be truly,
On mount Zion before long.
(Clear light)
Waiting but a while through faith
We shall get to go from our
captive bonds free;
The dawn shall break,
we shall get clear light,
On mount Zion before long.
There will be a song about the wounds
of the Lamb and his anguish,
Without anyone's harp having a cross voice;
Free grace shall be the
sound of the song truly,
On mount Zion before long.
tr. 2017 Richard B Gillion
|
|