'Nawr mae'r dydd yn darfod

'Nawr mae'r dydd yn darfod,
   Nos yn nesu sydd;
Cwmwl du ymdaena,
  Tros yr wybren brudd.

Iesu, dyro heno,
  I'r blinedig, hun;
A dy fendith dirion,
  Cau eu hemrynt cun.

Gwylied engyl trosom,
  Drwy holl oriau'r nos;
A'u hadenydd gwynion,
  Ini'n noddfa dlos.

A phan ddelo'r boreu,
  Dyro ini'n wiw;
Ddeffro i folianu,
  Nawdd a gras ein Duw.
efel. Gwilym Owen (Tegfryn)

Tôn [6565]: Daniel (Daniel Protheroe 1866-1934)

Now the day is disappearing,
  Night is approaching;
A black cloud is spreading,
  Across the sorrowful sky.

Jesus, grant this evening,
  To the weary, sleep;
And thy tender blessing,
  To close their dear eyelids.

May angels watch over us,
  Through all the hours of the night;
And their white wings,
   To us as a lovely refuge.

And when the morning comes,
  Grant us worthily
To awaken to praise,
  The protection and grace of our God.
tr. 2013 Richard B Gillion
Now the day is over,
  Night is drawing nigh,
Shadows of the evening
  Steal across the sky.

Jesus, give the weary
  Calm and sweet repose;
With Thy tenderest blessing
  May mine eyelids close.

Through the long night-watches
  May Thine angels spread
Their white wings above me,
  Watching round my bed.
  
When the morning wakens,
  Then may I arise
Pure, and fresh, and sinless
  In Thy holy eyes.
Sabine Baring-Gould 1834-1924

Tunes [6565]:
Merrial (Joseph Barnby 1838-96)
  Daniel (Daniel Protheroe 1866-1934)
Eudoxia (Sabine Baring-Gould 1834-1924)
Lyndhurst (Silas Jones Vail 1818-83)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~