Milwr ydwyf sydd ofidus,
Weithiau'n iach ac weithiau'n glwyfus:
Pa'm yr ofnaf, doed a ddelo,
Fry mae mwywyd wedi_ei guddio.
Brawd a anwyd i mi'n fore,
Trosof tynnodd golyn angeu,
Ac addawodd i mi allu
Hyd y diwedd etto_i faeddu.
Tra'r wyf yma rhaid rhyfela
A gelynion o'r creulona,
Ne's myn'd i'r
breswylfa lonydd,
Na bydd rhyfel yn dragywydd.
Y rhai lluddiedig orphwys yno,
Ni ddaw gelyn byth i'w blino:
I'r orphwysfa fry 'rwy'n tynnu,
Derfydd amser yma_i bechu.
Yno derfydd fy nghystuddiau,
Troir fy ngalar yn ganiadau
Yn lle Mara a'i dw'r anhyfryd,
Cāf yfed byth
o afon bywyd.
Ni ddaw rhagfarn
nac anghariad
Byth i mewn i dŷ fy Ngheidwad;
Fry ni welaf ond fy ngharo,
Gwyn fy myd pe bawn i yno.
Morgan Rhys 1716-79Golwg o Ben Nebo 1764 [Mesur: 88.88] gwelir: Os rhaid yfed dyfroedd Mara |
A soldier am I who is fearful,
Sometimes whole and sometimes wounded:
Why shall I fear, come what may,
Above is my life hidden.
A brother was born for me in the morning,
For me he pulled out the sting of death,
And he promised me the power
Unto the end still to beat.
While I am here I must battle
With enemies of the cruellest,
Until going to the
cheerful dwelling-place
Where shall be no war eternally.
The exhausted ones rest there,
No enemy shall ever come to grieve them:
To the resting-place above I am drawing,
Time here for me to sin is shall end.
There shall end my afflictions,
My mourning is to be turned into songs,
Instead of Mara and its unpleasant water,
I shall get to drink forever
from the river of life.
No prejudice or
uncharitability shall ever
Come within the house of my Servant;
Above I shall see only one who loves me,
Blessed I would be if I were there.
tr. 2017 Richard B Gillion
|
|