Clust-ymwrandawed pob dyn byw
Gwrandawed clustiau pob dyn byw

(Let every mortal ear attend)

1,2,3a,4,5,6,7,8,9;  1,3b,4,5,9;  1,4,5,(8,9);  1,5,8,9.
(Gwledd yr efengyl)
 
Gwrandawed clustiau pob dyn byw,
  Llawened pob rhyw galon,
Mae udgorn yr efengyl fwyn
  Yn galw'n addfwyn arnom.

Pob enaid yn newynog sy,
  Ar wynt a fu'n ymborthi,
Na ddichon holl deganau'r byd
  Mo'ch enaid drud ddigoni.

Doethineb Duw darparodd hi
  Wledd i gael llonni eneidiau;
A geilw bawb
    sy'n blysio'r ffâr
  I brofi ei harlwyadau.

[Doethineb Duw ddarparodd wledd,
   I llonni gwael eneidiau;
 A geilw i mewn newynog rai
   I brofi ei harlwyadau.]

Dewch chwi sy'n blysio'r ffrydiau byw,
  A'ch henaid gwiw ar drengu;
Cewch dorrich syched yma'n siwr
  A'r bywiol ddw'r a bery.

Afonydd gras a chariad sydd
  Fel môr di-ddispydd yma,
Llawn iechydwriaeth i'r rhai blin,
  Fel llaeth a gwin ddylifa.

Chwy-chwi sy'n dlawd a noethion iawn
  Yn gweithio'n llawn gofidiau,
I wneuthur gwisg o'ch eiddo'ch hun
  Na chuddia'r un o'ch beiau.

Dewch, gwisgwch eich heneidiau byw
  A'r wisg gan Dduw ddarparwyd,
A wnaed trwy lafur
    ei Fab rhad,
  Ac yn ei wa'd y lliwwyd.

Duw mawr, trysorau'th râs
    a geir
  Fel bythol aur-fwyn gloddiau,
Fel ein trueni, dyfnion yn',
  Di-derfyn fel ein beiau.

Pyrth hyfryd
    gras y 'fengyl sydd
  Y nos a'r dydd yn agor;
Duw, i ddiwallu'n heisiau gwael,
  Ni ddewn i gael o'th drysof.
Gwrandawed clustiau pob dyn byw ::      
      Clust-ymwrandawed pob dyn byw

Afonydd :: Cyflawnder

cyf. Dafydd Jones 1711-77
Hymnau a Chaniadau Ysprydol 1775

Tonau [MS 8787]:
Aber (<1835)
Dortmund (Hamburgh Choral Book)
St Jude (<1875)
St Seiriol (<1875)

(The feast of the gospel)
 
Let the ears of every living man listen,
  Let every kind of heart rejoice,
The trumpet of the dear gospel is
  Calling tenderly to us.

Every soul is starving,
  for the wind which was feeding,
Not all the trinkets of the world can
  Satisfy your dear souls.

The wisdom of God it prepared
  A feast to get the cheering of souls;
And it calls everyone
    who is craving the fare
  To taste its provisions.

[The wisdom of God has prepared a feast,
   To cheer poor souls;
 And calls in hungry ones
   To taste its provisions.]

Come ye who are craving the living streams,
  And whose worthy souls are perishing;
Ye may get to break your thirst securely
  And the lively water shall endure.

Rivers of grace and love are
  Like an unemptied sea here,
Full of salvation to the exhausted ones,
  Like milk and wine pouring out.

Ye who are poor and very naked
  Working full of griefs,
To make clothing of your own
  Which will not cover one of your faults.

Come, clothe your living sous
  With the clothing prepared by God,
Which was made through the labour
    of his gracious Son,
  And in his blood was coloured.

Great God, the treasures of thy grace
    are to be got
  Like everlasting, fine-gold mines,
Like our deep wretchedness here,
  Endless like our faults.

The delightful portals
     of the grace of the gospel are
  By night and day open;
God, to satisfy our base needs,
  We come to get of thy treasure.
Let the ears of every living man listen ::      
      Let every living man listen closely

Rivers of ... are :: The fullness of ... is

tr. 2015 Richard B Gillion

(The invitation of the gospel; or,
Spiritual food and clothing. Isaiah 55. 1 &c.)
Let every mortal ear attend,
  And every heart rejoice,
The trumpet of the gospel sounds
  With an inviting voice.

Ho, all ye hungry starving souls,
  That feed upon the wind,
And vainly strive with earthly toys
  To fill an empty mind,

Eternal wisdom has prepar'd
  A soul reviving feast,
And bids your
    longing appetites
  The rich provision taste.

[Eternal wisdom has prepar'd
   A soul reviving feast,
 And bids your longing appetites
   The rich provision taste.]

Ho, ye that pant for living streams,
  And pine away and die,
Here you may quench your raging thirst
  With springs that never dry.

Rivers of love and mercy here
  In a rich ocean join;
Salvation in abundance flows,
  Like floods of milk and wine.

[Ye perishing and naked poor,
   Who work with mighty pain
 To weave a garment of your own
   That will not hide your sin,

 Come naked, and adorn your souls
   In robes prepar'd by God,
 Wrought by the labours
     of his Son,
   And dy'd in his own blood.]

Dear God, the treasures
    of thy love
  Are everlasting mines,
Deep as our helpless miseries are,
  And boundless as our sins.

The happy gates
    of gospel grace
  Stand open night and day,
Lord, we are come to seek supplies,
  And drive our wants away.
 
 

 

Isaac Watts 1674-1748
Hymns and Spiritual Songs 1707

Tunes [CM 8686]:
Tisbury (1847 Joseph Funk 1778-1862)
Woodstock (1829 Deodatus Dutton 1808-32)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~