Gwawr wedi hirnos,
hedd wedi loes,
Nerth yn lle gwendid,
coron lle croes:
Mel yn lle wermod,
cysur heb friw,
Cartref nol crwydro, moliant i Dduw.
'Rol hau daw medi, haul wedi glaw,
Ar ol tywyllwch, goleu a ddaw:
Daw wedi adfyd,
wynfyd y nef,
Gorphwys nol lludded, gorphwys yn nhref.
Casglu ar ol gwasgaru'n y byd,
Tu draw i angeu, bywyd i gyd:
Wedi trallodion,
hedd y byd gwyn,
Popeth yn iawn os arwain i hyn.
cyf. Watkin Hezekiah Williams (Watcyn Wyn) 1844-1905
Tôn: Gwawr wedi Hirnos / Light after Darkness |
Dawn after a long night,
peace after anguish,
Strength instead of weakness,
a crown instead of a cross:
Honey instead of wormwood,
comfort without pain,
Home after wandering, praise to God.
After sowing comes reaping, sun after rain,
After darkness, light shall come:
After adversity comes,
the blessedness of heaven,
Rest after exhaustion, rest at home.
Gathering after scattering in the world,
Beyond death, all life:
After troubles,
the peace of the blessed world,
Everything right if leading to this.
tr. 2017 Richard B Gillion
|
Light after darkness,
gain after loss;
Strength after weakness,
crown after cross;
Sweet after bitter,
hope after fears,
Home after wandering, praise after tears.
Sheaves after sowing, sun after rain,
Sight after mystery, peace after pain;
Joy after sorrow,
calm after blast,
Rest after weariness, sweet rest at last.
Near after distant, gleam after gloom;
Love after loneliness, life after tomb;
After long agony,
rapture of bliss,
Right was the pathway leading to this.
Frances R Havergal 1836-79
Tunes [9999]: |