Dyma'r tlawd a'r llesga 'rioed

Dyma'r tlawd a'r llesga 'rioed,
Fethodd ddilyn ôl dy droed;
  Llwybrau pur yw'th lwybrau di,
  Oll yn sanctaidd, oll yn gu, 
Rhaid fy ngolchi'n hyfryd wyn;
Cyn y teithiwy'r llwybrau hyn.

Miloedd o feddyliau gau
Yn fy nghalon sy'n parhau, 
  Nes wy'n treulio'm dyddiau gyd 
  Yn gystuddiol yn y byd; 
Neb ond anfeidroldeb yw, 
Ddeil fy enaid gwan yn fyw. 

Danfon imi 'r olew gwir, 
Ysbryd y Llawenydd pur; 
  Dangos dy fod im' yn Dduw, 
  Gwella 'r esgyrn wneist yn friw; 
Prawf o'th hedd rho im' ar frys, 
Ffrwythau'th waed, a ffrwythau chwŷs.

              - - - - -

Dyma'r tlawd a'r llesga' 'rioed,
Fethodd ddilyn ôl dy droed;
  Llwybrau pur yw'th lwybrau di,
  Oll yn sanctaidd, oll yn gu.

Rhaid fy ngolchi'n hyfryd wyn;
Cyn y teithiwy'r llwybrau hyn.
  Golch f'euogrwydd yn dy waed,
  Cudd bob bai, rho im iachâd.

Danfon imi 'r olew gwir,
Ysbryd y Llawenydd pur;
  O cyhoeddia'r tawel hedd,
  Iesu, 'r ochor yma i'r bedd. 
William Williams 1717-91

Tonau [77 77 77]:
Firth's (<1835)
Georgia (<1825)
Gethsemane (Johann Schop c.1595-c.1664)
Prague (Geistreiches Gesangbuch 1704)

Tonau [7777]:
Aberafon/Aberavon (J H Roberts 1848-1924)
Elijah (Felix Mendelssohn 1809-47)
German Hymn (Ignace Pleyel 1757-1831)
Heinlein (Martin Herbst 1654-81)
Nottingham (W A Mozart 1756-91)
St Bees (J B Dykes 1823-76)
St Dunstan (Richard Redhead 1820-1901)

gwelir: Arglwydd ffoed cymmylau mwy

Here is a poor one and the weakest ever,
Who failed to follow thy footprint;
  Pure paths are thy paths,
  All holy, all dear,
I need to wash beautifully white;
Before I travel these paths.

Thousands of vain thoughts 
In my heart which persist,
  Until I spend all my days
  Afflicted in the world;
There is only infinity,
Which is keeping my weak soul alive.

Send me the true oil,
The pure Spirit of Joy;
  Show thou art God to me,
  Heal the bones thou didst injure;
A taste of thy peace give me quickly,
Fruits of thy blood, and fruits of sweat.

                 - - - - -

Here is a poor one and the weakest ever,
Who failed to follow thy footprint;
  Pure paths are thy paths,
  All holy, all dear.

I need to wash beautifully white;
Before I travel these paths.
  Wash my guilt in thy blood,
  Hide every fault, give me salvation.

Deliver to me the true oil,
Spirit of pure joy;
  O announce the quiet peace,
  Jesus, on this side of the grave.
tr. 2009,10 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~