Dyfal gasglwn haulbelydrau,
Britho'n llwybrau mae y rhai'n;
Cadw wnawn y grawn a'r blodau,
Taflwn heibio'r
us a'r drain:
Yfwn bennydd o'r melusion,
Sydd o'n hamgylch ar bob law;
Gyda thawel law amynedd,
Trown y drysni heibio draw.
Gwasgarwn had tiriondeb,
Gwasgarwn had tiriondeb,
Gwasgarwn had tiriondeb,
Cawn ei fedi yn y man.
Pan y peidia'r adar ganu,
Gwerthfawrogir
swyn eu can;
Mwy yw gwerth
pereidd-dra'r rhosyn
Ar ol gwywo'i ddalen lan;
Llawer tecach - mwy dymunol,
Ydyw'r haf, a'i hyfryd wawr,
Pan ysgydwa'r gauaf gerwin
Gnwd o eira dros y llawr.
Rhoes y plentyn bach ei fysedd
Ar y gwydr gloyw, clir;
Pe gwybyddem byddai foru
Wedi huno'n angeu'n wir -
Gawsai llygad byw y baban
Weled ael o ddigllon wawr?
Gawsai ol ei fysedd tyner
Ein cynhyrfu fel yn awr?
Fysedd bychain, dan rew angeu,
Cofiant i ni, yn eu hiaith,
Gaied air a brysiog weithred
Gaed oddiwrthym lawer gwaith;
Yn eu harch pregetha'r dwylaw -
Gwynion ddwylaw'r plentyn gwan:-
"Peidwch gwasgar drain - ond blodau,
Cewch eu medi yn yn man."
efel. John Roberts (Ieuan Gwyllt) 1822-77
Tôn [8787D+7777]: Gwasgarwn Had Tiriondeb |
Devotedly let us gather sunbeams,
Speckling our paths are they;
Let us keep the grain and the flowers,
Let us cast away the
chaff and the thorns:
Let us drink daily of the sweets,
Which are around us on every hand;
With a quiet hand of patience,
Let us turn far away the entanglement.
Let us scatter seed of tenderness,
Let us scatter seed of tenderness,
Let us scatter seed of tenderness,
We shall get to reap it soon.
When the birds stop singing,
Their enchantment of their
song is appreciated;
Greater is the worth of the
perfume of the rose
After its leaf dries up;
Much fairer - more desirable,
Is the summer, and its lovely dawn,
When winter shakes its rough
Crop of snow over the groung.
The little child put his fingers
On the bright, clear glass;
If we had known he would tomorrow
Truly have slept in death -
Would the living eyes of the baby
Have seen the brow of an angry aspect?
Would the marks of his tender fingers
Have agitated us like now?
Little fingers, under the ice of death,
A reminder to us, in their language
A harsh word and hurried action
Got from us many a time;
In their coffin the hand preach -
The white hands of the weak child:-
"Do not scatter thorns - but flowers,
You may get to reap them soon."
tr. 2017 Richard B Gillion
|
Let us gather up the sunbeams
Lying all around our path;
Let us keep the wheat and roses,
Casting out the
thorns and chaff.
Let us find our sweetest comfort
In the blessings of to-day,
With a patient hand removing
All the briars from the way.
Then scatter seeds of kindness,
Then scatter seeds of kindness,
Then scatter seeds of kindness,
For our reaping by and by.
Strange we never prize the music
Till the sweet-voiced
bird is flown!
Strange that we should
slight the violets
Till the lovely flowers are gone!
Strange that summer skies and sunshine
Never seem one-half so fair
As when winter's snowy pinions
Shake the white down in the air.
If we knew the baby fingers
Pressed against the window pane,
Would be cold and stiff tomorrow -
Never trouble us again -
Would the bright eyes of our darling
Catch the frown upon our brow?
Would the prints of rosy fingers
Vex us then as they do now?
Ah! those little ice-cold fingers,
How they point our memories back
To the hasty words and actions
Strewn along our backward track!
How those little hands remind us,
As in snowy grace they lie,
Not to scatter thorns - but roses -
For our reaping by and by.
May R Smith 1842-1927
Tune [8787D+7777]: Scatter Seeds of Kindness |