Dilynaf fy Mugail o'm modd,
Trwy ammarch a
gw'radwydd y byd,
A dygaf ei ddirmyg ar go'edd,
Gan gyrraedd tua'r nefoedd o hyd:
Mi rodiaf trwy gymorth ei ras,
Y llwybr a gerddodd fy Nghun:
Nid rhyfedd os gwawdir y gwas,
Fe wawdiwyd
fy Arglwydd ei hun.
'Does arnaf ddim cwilydd o'i groes,
Ei groes yw fy nghoron a nghlôd:
Ei fywyd i'm gwared a ro'es,
A'm Ceidwad a'm carodd erioed;
Dioddefoedd e' w'radwydd a phoen
A'r felltith ar Galfari fryn;
F'anrhydedd yw canlyn yr Oen
Yr Oen a ddioddefodd fel hyn.
O anferth ogoniant a hedd,
A dirfawr orfoledd o hyd,
Sy'n aros tu arall i'r bedd,
I'w ffyddlon ganlynwyr i gyd:
Eu dagrau a'u gw'radwydd a dry
I fôr o lawenydd ar frys;
Anfeidrol eu gwynfyd hwynt fry,
Yn nheyrnas eu Harglwydd
a'i lŷs.
- - - - -
Dilynaf fy Mugail
drwy f'oes,
Er amarch a
gw'radwydd y byd;
A dygaf ei ddirmyg a'i groes,
Gan dynna i'r nefoedd o hyd;
Mi rodiaf, drwy gymorth ei ras,
Y llwybyr a gerddodd Efe;
Nid rhyfedd os gwawdir y gwas,
Cans gwawd dafodd
Arglwydd y ne'.
Nid oes arnaf g'wilydd o'i groes -
Ei groes yw fy nghoron o hyd:
Ei fywyd i'm gwared a roes
Fy Ngheidwad a'm prynodd mor ddrud;
Dioddefoedd waradwydd a phoen,
A'r felltith ar Galfari fryn;
F'anrhydedd yw canlyn yr Oen -
Yr Oen a ddioddefodd fel hyn!
o'm modd :: o'm bodd drwy f'oes :: trwy f'oes gw'radwydd :: gwradwydd Gan dynna :: Gan dynnu drwy gymorth :: trwy gymorth g'wilydd :: gwilydd Dioddefoedd :: Dioddefodd
Benjamin Francis 1734-99
Tonau [8888D]: gwelir: 'Does arnaf ddim c'wilydd o'i groes |
I will follow my Shepherd of my own will,
Through the dishonour and
shame of the world,
And bear his scorn publicly,
While reaching towards heaven always:
I will walk through the help of his grace,
The path my Beloved walked:
No wonder if the servant is mocked,
My Lord himself
was mocked.
I am not ashamed of his cross,
His cross is my crown and my praise:
His life to deliver me he gave,
And my Saviour who always loved me;
He suffered scorn and pain
And the curse on Calvary hill;
My honour is following the Lamb
The Lamb who suffered like this.
O enormous glory and peace,
And immense joy always,
That waits on another side of the grave,
For all his faithful followers:
Their tears and their scorn shall turn
Into a sea of joy quickly;
Immeasurable their blessedness above,
In the kingdom of their Lord
and his court.
- - - - -
I will follow my Shepherd
through my lifetime,
Despite the dishonour and
shame of the world,
And I will take his derision and his cross,
While making all along for the heavens;
I will roam, through the help of his grace,
The path which he walked;
No wonder if the servant is mocked,
Since mockery befell
the Lord of heaven.
I am not ashamed of his cross -
His cross is my crown always:
His life to deliver me did give
My Saviour and my redeemer so dear;
He suffered reproach and torment,
And the cursing on mount Calvary;
My honour is to follow the Lamb -
The Lamb who suffered like this!
tr. 2009,21 Richard B Gillion |
I'll follow my shepherd through life
Nor heed what
the worldling may say;
I'll welcome the cross and the scorn
And keep to his heavenly way.
I'll follow, sustained by his grace,
The path that my Leader has trod;
No wonder the servant is mocked, -
'Twas scorn that they
poured on his God.
I suffer no shame for the cross;
His cross is the crown that I wear;
To save me, he gave up his life,
My Saviour, who bought us so dear!
He suffered the mocking and pain,
The curse upon Calvary's hill;
My pride is to follow the Lamb,
The Lamb who was treated so ill.
- - - - -
I'll follow my shepherd
through life
Nor heed what
the worldling may say;
I'll welcome the cross and the scorn
And keep to his heavenly way.
I'll follow, sustained by his grace,
The path that my Leader has trod;
No wonder the servant is mocked, -
'Twas scorn that they
poured on his God.
I suffer no shame for the cross;
His cross is the crown that I wear;
To save me, he gave up his life,
My Saviour, who bought us so dear!
He suffered the mocking and pain,
The curse upon Calvary's hill;
My pride is to follow the Lamb,
The Lamb who was treated so ill.
tr. M J H Ellis (Monti)
Tunes: |