Cymdeithas hyfryd ydyw hon

(Ein cymdeithas ni yn wir sy gyda'r Tad," &c.)
Cymdeithas hyfryd ydyw hon,
  Sydd i'r duwiolion yma,
Ond myrdd helaethach
    fydd, heb len,
  I'r saint ar
      ben eu gyrfa.

Am gael cymdeithas gyda'r Tad,
  Hyn yw'n dymuniad yma,
Ond myrdd helaethach
    fydd, heb len,
  I'r saint ar
      ben eu gyrfa.
Robert Williams (Robert ap Gwilym Ddu)1766-1850
Gardd Eifion 1841

[Mesur: MS 8787]

(Truly, our fellowship is with the Father," etc.)
A delightful fellowship is this,
  Which the godly have here,
But a myriad times more plenteous
    it shall be, without a veil,
  For the saints at the
      end of their course.

To get fellowship with the Father,
  This is our wish here,
But a myriad times more plenteous
    it shall be, without a veil,
  For the saints at the
      end of their course.
tr. 2018 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~