Cydseiniwn lawen gān

In dulce jubilo / Good Christian men rejoice

Cydseiniwn lawen gān,
Mewn hwyl yn fawr a mān;
  A na fydded neb yn drist,
  Heddiw ganed Iesu Grist;
Ych ac asyn ger ei fron
Welir wrth y preseb llon:
  Ganed Ceidwad mwyn.

Cydseiniwn lawen gān,
Mewn hwyl yn fawr a mān;
  Clywed wnawn newyddion mwyn,
  Iesu Grist a ddaeth i'w dwyn;
Gan agoryd pyrth y nef
Mwyach i'w rai annwyl ef:
  Ganed Ceidwad mwyn.

Cydseiniwn lawen gān,
Mewn hwyl yn fawr a mān;
  Nid rhaid ofni angau du,
  Iesu Grist a'n tywys fry;
Geilw ar oll ddynol-ryw
Ato ef i ddod i fyw:
  Ganed Ceidwad mwyn.
efel. John Davies (Isfryn) 1861-1948

Tōn [66.77.775]: In Dulce Jubilo (14ed ganrif)

Let us sound together a joyful song,
In good spirits as great and small;
  And let no-one be sad,
  Today Jesus Christ was born;
Ox and ass before him
Are seen at the cheerful crib:
  A gentle Saviour has been born.

Let us sound together a joyful song,
In good spirits as great and small;
  Let us hear pleasant news,
  Jesus Christ has come to bring it;
By opening the portals of heaven
From now on to his dear ones:
  A gentle Saviour has been born.

Let us sound together a joyful song,
In good spirits as great and small;
  No need to fear black death,
  Jesus Christ leads us above;
He calls upon all human-kind
To him to come to live:
  A gentle Saviour has been born.
tr. 2019 Richard B Gillion
Good Christian men, rejoice
With heart and soul, and voice;
  Give ye heed to what we say:
  News! News! Jesus Christ is born today;
Ox and ass before Him bow;
And He is in the manger now.
  Christ is born today!

Good Christian men, rejoice,
With heart and soul and voice;
  Now ye hear of endless bliss:
  Joy! Joy! Jesus Christ was born for this!
He has opened the heavenly door,
And man is blest forevermore.
  Christ was born for this!

Good Christian men, rejoice,
With heart and soul and voice;
  Now ye need not fear the grave:
  Peace! Peace! Jesus Christ was born to save!
Calls you one and calls you all,
To gain His everlasting hall.
  Christ was born to save!
tr. John M Neale 1818-66
Carols for Christmastide 1853

from the macaronic Latin/German carol
In dulci jubilo

Tune [66.77.78.55]: In Dulce Jubilo (C14th German Melody)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~