Cyd-ddiolchwn oll i'r Arglwydd (Am ei ddoniau'r flwyddyn hon)

(Galwad i ddiolch)
Cyd-ddiolchwn oll i'r Arglwydd

  Am ei ddoniau'r flwyddyn hon,

Gyda chalon lawn o gariad

  Cydymgrymwn ger ei fron;

Trefnodd ini gelloedd llawnion

  Er ein hannheilyngdod mawr,

Yn nhiriondeb ei drugaredd

  Fe'n cynnaliodd hyd yn awr.





Thomas Rees 1815-85

Tonau [8787D]: Edinburgh
    (F A Gore-Ouseley 1825-89)

(Call for thanks)
Let us thank together the Lord

  For his gifts this year,

With a heart full of love

  Let us bow together before him;

He arranged for us full cells

  Despite our great unworthiness,

In the tenderness of his mercy

  He upheld us thus far.





tr. 2017 Richard B Gillion
 
Let us thank the Lord together
  For the mercies of His hand;
Once again the crown of plenty
  Blesses all this happy land:
    Gracious, are the Father's ways,
    Let us bring Him comely praise.

Though our faults have cried in heaven
  For His vengeance on our head,
Yet hath He preserved unbroken
  For our good the staff of bread:
    God of patience is He named,
    Loud His praises be proclaimed!

Give us grace, Lord, in receiving
  Bounteous gifts of Thy left hand,
Lest we may forget the riches
  Of another, better land:
    May each precious soul be fed
    With the true and living Bread!
tr. Howell Elvet Lewis (Elfed) 1860-1953
Sweet Singers of Wales 1889

[Mesur: 87.87.77]

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~