Clodforaf enw Brenin nef

1,2(3),4,5.
(Digon yn Nuw / "Ei gyflawnder Ef")
Clodforaf enw Brenin nef,
  Mae ynddo ef bob digon;
Digon o nerth i'm henaid gwan
  Pan fyddwyf dan drallodion.

Mae digon o drugaredd hael
  I'r truan gwael ei gyflwr;
Digon i lenwi iawnder Duw,
  A chadw'n fyw droseddwr!

Mae digon o lawenydd pur,
  A chysur mewn achosion;
Digon o iechyd rhag pob cur,
  Pob clwyf a dolur calon.

Digon o rinwedd yn parhau
  I lwyr lanhau halogrwydd;
A digon o ogoniant maith
  I'm gwneud yn berffaith ddedwydd.

Am hyn yn Nuw hyderu wnaf -
  Gorffwysaf ar ei eiriau
Am bethau sydd, am bethau ddaw,
  Tu yma a thraw i angau.
Anadnabyddus
Casgliad o Hymnau ... Wesleyaidd 1876

Tonau [MS 8787]:
Glanceri (D Emlyn Evans 1843-1913)
Oldenburg (Neu Leipziger Gesangbuch 1682)
Peterborough (< 1876)
Sabbath (John Williams 1740-1821)
Trallwm (J A Lloyd 1815-74)

(Sufficient in God / "His fullness")
I will extol the name of the King of heaven,
  In him is every sufficiency;
Enough strength for my weak soul
  Whenever I am under troubles.

The is enough generous mercy
  For the wretch of abject condition;
Enough to fulfil God's righteousness,
  And keep alive a transgressor!

There is enough pure joy,
  And comfort in affairs;
Enough healing for every blow,
  Every sickness and sadness of heart.

Enough virtue enduring
  To completely cleanse defilement;
And enough great glory
  To make me perfectly happy.

For this in God I will be confident
  I will rest on his words
For things that are, for things that come,
  This and the other side of death.
tr. 2010 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~