Ce's gadarn graig i ymguddio

[Rhan I: 1,3,4.];  1,2,3,4;  1,3,4,5,6,7.
(Buddugoliaeth trwy y Cyfryngwr)
Ce's gadarn graig i ymguddio,
  Ce's feddyg i'm iachâu;
Ce's hefyd Fugail ffyddlon,
  Ce's ffynnon i'm glanhau;
Ce's wisg i guddio'm noethni,
  Ce's eli wrth fy nghlwy,
Ce's Briod diwahaniad,
  Ni byddai amddifad mwy.

Ce's ddwfr o'r graig i yfed, 
  I dori'm syched mawr,
Ce's beunydd fara i'w fwyta,
  O'r nef y daeth i lawr;
Ce's delyn tu yma i angeu,
  Fy holl gystuddiau ffôdd,
I ganu i'r Oen fu farw,
  Mae'n Briod wrth fy modd.

Er bod y'ngrym y rhyfel,
  Y'nghanol mŵg a thân,
Gelynion am fy nifa,
  Tu ôl ac o'r tu blaen;
Er dyfned yw fy archoll,
  Ce's olew yn fy mriw,
A thyna pa'm 'rwi'n canu,
  A thyna pa'm 'rwi'n fyw.

Tra fyddwyf yn y rhyfel,
  Mi edrycha tu a'r nen,
Er gwaned yw fy ngolwg,
  Mi wela pwy sydd pen:
Y gwr fy dan yr hoelion,
  Sy'n gryf o blaid y gwan,
A than ei gysgod tawel,
  Mi ddeua'n iach i'r lann.

'Rwy yma dan y tonnau,
  Yn griddfan lawer awr,
Yn methu cadw ngolwg
  Ar y Messiah mawr:
Ar fyr daw'r dydd
    cai nofio
  I fewn i'w dawel hedd,
Ni chollai'r olwg arno,
  Yr ochr draw i'r bedd.

O deffro di, fy nghalon,
  Myfyria angau loes;
Pa dafod byth all adrodd
  Rhinweddau gwaed y groes?
Oddi yno y llewyrchodd,
  Y wawr nefolaidd sydd
Yn troi tywyllwch dudew,
  Yn oleu fel y dydd.

Ni bydd y wledd ond dechreu,
  Pan ddelo angau ddydd;
Fel 'r amlhao'r dyrfa,
  Caniadau fwy fwy fydd;
Ond pan ddel cyrph y seintiau,
  Yn gryno i gyd o'r bedd,
Rhyw ddechre heb ddiwedd bythol,
  Fydd y drag'wyddol wledd.
1,3,4,5,6,7: Grawn-Sypiau Canaan 1805
2: Hymnau a Salmau 1840

Tôn [7676D]: Aberystwyth (<1829)

gwelir:
  Rhan II - 'Rwy yma dan y tonnau
  Ymado wnaf â'r babell

(Victory through the Mediator)
I got a rock to hide myself,
  I got a physician to heal me;
I got also a faithful Shepherd,
  I got a well to cleanse me;
I got clothing to cover my nakedness,
  I got ointment on my wound,
I got an inseparable Spouse,
  I shall no longer be orphaned.

I got water from the rock to drink,
  To break my great thirst,
I got daily bread to eat,
  From heaven it came down;
I got a harp beyond death,
  All my afflictions fled,
To sing to the Lamb who died
  He is a Spouse to my delight.

Although being in the force of the war,
  Amidst smoke and fire,
Enemies wanting to devour me,
  Behind and before;
Despite how deep is my wound,
  I got oil in my bruise,
And that is why I am singing,
 And that is why I am alive.

While ever I am in the war,
  I will look towards the sky,
Despite how weak is my sight,
  I shall see who is head:
The man who was under the nails,
  Who is stong on the side of the weak,
And under his quiet shadow,
  I shall come up whole.

I am here under the waves,
  Groaning many an hour,
Failing to keep my gaze
  On the great Messiah:
Shortly the day shall come
    when I get to swim
  Into the temple of peace,
I shall not lose the sight of him,
  On yonder side of the grave.

O awake thou, my heart,
  Meditate on the throes of death;
What tongue can ever report
  The merits of the blood of the cross?
From there shone,
  The heaven dawn that is
Turning pitch-black darkness,
  Into light like the day.

The feast shall only be beginning,
  When the day of death comes;
Thus the throng shall multiply,
  Songs shall be more and more;
But when the bodies of the saints come,
  All trembling from the grave,
Some beginning without ever any end,
  Shall be the eternal feast.
tr. 2018 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~