Yr Arglwydd yw ngorfoledd i,
A'm pur ddaioni penaf;
Ac yn ei gariad Ef o hyd,
Yn hyfryd llawenychaf.
Does dim mor hardd
trwy'r ddaear hon
A'm tirion Iesu grasol;
Tywyll yw'r holl gre'digaeth heb
Ei bresenoldeb nefol.
Clôd, elw, a phleser,
gwagedd y'nt,
Fel ysgafn wynt neu gysgod:
Tangnefedd Duw yw ngolud i,
A'm dirfawr fri di-ddarfod.
Mwynhau fy Nuw, a'i garu wna'
Dros oesoedd tragwyddoldeb;
A gwledda yn y nefol ŵyl,
Ar wên ei anwyl wyneb.
Pa bryd y caf, fy Mhrynwr cu,
Dy garu 'n fil rhagorach;
A'th foli gyda'r santaidd hil,
Ar leisiau fil melusach?
cyf. Dafydd Jones 1711-77
Tôn [MS 8787]: Elizabeth (R H Prichard 1811-87) |
The Lord is my joy,
And my pure, chief goodness;
And in His love always,
Delightfully I will rejoice.
There is nothing so beautiful
throughout this earth
As my tender, gracious Jesus;
Dark is the whole creation without
His heavenly presence.
Esteem, profit, and pleasure,
emptiness they are,
Like a light breeze or shadow:
The peace of God is my wealth,
And my precious unending honour.
Enjoy my God, and love him I shall
For the ages of eternity;
And feast in the heavenly festival,
On the smile of his beloved face.
When shall I get, my dear Redeemer,
To love thee a thousand times better;
And to praise thee with the holy race,
With voices a thousand times sweeter?
tr. 2017,19 Richard B Gillion
|
Isaac Watts 1674-1748
|