Yn y nefoedd mae'n gorseddu

(Myfyrdod ar y Nefoedd)
Yn y nefoedd mae'n gorseddu
  Y Jehofa mawr ei hun;
Dyma'r lle mae'r anwyl Iesu
  Roes ei einioes 'lawr dros ddyn.

Dyma'r lle mae'r ufuddolion,
  Rai a rodient gyda Duw,
Ac a gadwent ei orch'mynion,
  Tra ar ddae'ren yma'n byw.

Dyma'r lle
    na enwir angau,
  Gofid blin, na chwerw loes;
Dyma'r lle mae 'nawr filiynau,
  A fu'n hir yn cario'r groes.

Dyma'r lle mae'r gān ddiddarfod,
  Dyma'r lle
      mae gwynfyd gwir; -
Yma caffom gyd-gyfarfod,
  Frodyr anwyl, cyn bo hir.
Daniel Evans (Daniel Ddu o Geredigion) 1792-1846

[Mesur: 8787]

(Meditation on Heaven)
In heaven is enthroned
  The great Jehovah himself;
This is the place where dear Jesus is
  Who laid down his life for man.

This is the place where the obedient are,
  Those who walk with God,
And who kept his commandments,
  While on this earth living.

This is the place
    where not to be named are death,
  Wearying grief, or bitter throes;
This is the place where now millions are,
  Who were long carrying the cross.

This is the place where the undying song is,
  This is the place where
      there is true blessedness; -
Here we will get to meet,
    Dear brothers, before long.
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~