Yn ol i'r doeth anfeidrol Ior dwyfol wneuthur dyn

(Gras a Chariad Duw)
Yn ol i'r doeth anfeidrol Ior
    dwyfol wneuthur dyn
Fe gwympodd Adda'n gynar,
    o'i hawddgar le ei hun;
  Ac aeth o ran ei haeddiant,
      a'i natur wan ei rhyw,
  Yn wrthddrych i ddigofaint,
      a melldith cyfraith Duw.

Ond Duw o'i ras a'i gariad
    at wael golledig ddyn,
Yn aberth dros ei bechod
    fe roes ei Fab ei hun;
  Y cariad hwn sy'n llonaid
      y Drindod ddiwahân,
  Sy'n llifo'n ffordd sancteiddrwydd
      i lenwi'r Eglwys lân.

Er fod yr Hollalluog
    yn ddoeth ddrugarog Dduw,
Yn gyfiawn ac yn sanctaidd
    Greawdwr dynolryw,
  Ni rwymodd ei drugaredd
      mo hono i achub un,
  Ond ei ewyllys rasol
      a'i gariad rhad at ddyn.

Am hyn, ei saint, rhyfeddwch,
    mawrygwch enw'r Oen,
O'i wir ewyllys drosach fu'n
    dyoddef marwol boen;
  Eich gwaith a fydd rhyfeddu,
      a chanu tra bo chwyth,
  Ei garu a'i foliannu,
      a'i barchu'n anwyl byth.
Dafydd Owen (Dewi Wyn o Eifion) 1784-1841
Blodau Arfon - Attodiad 1869

[Mesur: 7676D]

(The Grace and Love of God)
After the wise, infinite, divine
    Lord made man
Adda soon fell,
    from his own beautiful place;
  And became by his own dessert,
      and his weak kind of nature,
  And object of wrath, and the
      righteous condemnation of God.

But God, from his grace and love
    towards base, lost man,
As a sacrifice for his sin
    he gave his own Son;
  This love which is the fullness
      of the undivided Trinity,
  Which flows as a way of holiness
      to fill the pure Church.

Although the Almighty
    is a wise, merciful God,
A righteous and holy
    Creator of humankind,
  His mercy did not bind him
      to save anyone,
  But his gracious will
      and his free love towards man.

Therefore, ye his saints, wonder,
    magnify the name of the Lamb,
Out of his true will for you he
    suffered mortal pain;
  Your work shall be to wonder,
      and sing while there be breath,
  To love him and to extol him,
      and to revere him belovedly forever.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~