Ymlawenhaf yn Nuw

(Tangnefedd Duw)
  Ymlawenhaf yn Nuw,
    Tra byddwyf byw'n y byd,
  Er maint y croesau mawr,
    A'm gofid mawr i gyd;
Cael gwir fwynhad
        o'i hyfryd hedd,
I'm henaid tlawd sydd hynod wledd.

  Ei fraich dragwyddol gref,
    A'i allu Ef o hyd,
  A nertha f'enaid gwan
    Trwy'r glyn i'r Ganaan glyd;
Digonol yw ei nefol ras
I lawenhau ei waelaf was.

  Dy gariad, Awdwr hedd,
    A'th fwyn dangnefedd yw
  Fy nghysur melus, gwir,
    Tra bwy'f ar dir y byw:
A dwg fi'n dêg
      i'th nefol dŷ,
Byth ger dy fron i'th foli fry.

            - - - - -

  Ymlawenhaf yn Nuw,
    Tra byddwyf byw'n y byd,
  Er maint yw 'nhristwch mawr,
    A'm gofid 'n awr i gyd;
A gwir fwynhad
        o'i hyfryd hedd,
I'm henaid tlawd sydd hynod wledd.

  Ei fawr drugaredd ef,
    A'i fwyn dangnefedd yw,
  Fy nghysur melys gwir
    Tra bwyf ar dir y byw;
A'm trigfa lon,
      yn hyn o wlad,
Yw anwyl dŷ fy nefol Dad.

  Fy Nhad, fy Nuw, fy Nef,
    O! clyw fy llef a'm cwyn;
  Cysura fi o hyd
    Â'th hoff ŵynepyd mwyn;
A dwg fi'n dêg
      i'th nefol dŷ,
Byth ger dy fron i'th foli fry.

             - - - - -

  Ymlawenhaf yn Nuw,
    Tra fyddwyf byw'n y byd,
  Er maint y croesau'n awr,
    A'm gofid mawr i gyd;
Cael gwir fwynhad
        o'i hyfryd hedd,
I'm henaid tlawd sydd fythol wledd.

  Am Iesu mawr a'i ras
    Y mae caniadau'r nef;
  Yr anthem bêr ei blas
    A genir iddo Ef;
Telynau aur sy'n canu'n un
Am rinwedd concwest
      Mab y Dyn.

  Dy gariad, Awdur hedd,
    A'th fwyn dangnefedd yw
  Fy nghysur melys gwir,
    Tra fwyf ar dir y byw;
O! dwg mi'n deg i'th nefol dŷ,
Byth ger dy fron
      i'th foli fry.
Benjamin Francis 1734-99

Tonau [666688]:
Adoration / St John (Parish Choir 1851)
Alun (J A Lloyd 1815-74)
Brycheiniog (Joseph Parry 1843-1903)
Bryn Hywyl (Emlyn Davies 1870-1960)
Darwall (John Darwall 1731-89)
Loveley/Rhosymedre (John D Edwards 1805-85)
Rehoboth (W Pencerdd Williams 1856-1924)

(The Peace of God)
  I will rejoice in God,
    While ever I am living in the world,
  Despite the size of the great crosses,
    And all my great grief;
To get true enjoyment
      of his delightful peace,
For my poor soul is a notable feast.

  His eternal strong arm,
    And His might always,
  Shall strengthen my weak soul
    Through the vale to the secure Canaan;
Sufficient is his heavenly grace
To cheer his poorest servant.

  Thy love, Author of peace,
    And thy tender peace is
  My true, sweet comfort,
    While I am on the land of the living:
And shall lead me fairly
      to thy heavenly house,
Forever before thee to praise thee above.

                - - - - -

  I will rejoice in God,
    While ever I am living in the world,
  Despite the extent of great sadness,
    And all my grief now;
And a true enjoyment of his
      delightful peace,
For my poor soul is a notable feast.

  His great mercy,
    And his gentle peace is,
  My true, sweet comfort
    While I am on the land of the living;
And my cheerful dwelling-place,
      in a land like this,
Is the beloved house of my heavenly Father.

  My Father, my God, my Lord,
    O hear my cry and my complaint!
  Comfort me always
    With thy lovely, gentle countenance;
And lead me fairly
      to thy heavenly house,
Forever before thee to praise thee above.

                 - - - - -

  I will rejoice in God,
    While ever I am living in the world,
  Despite how great the crosses now,
    And all my great grief;
Truly to get enjoyment
      of his delightful peace,
To my poor soul is an everlasting feast.

  About great Jesus and his grace
    Are the songs of heaven;
  The anthem of pure taste
    Is sung unto Him;
Golden harps are playing as one
About the merit of the conquest
      of the Son of Man.

  Thy love, Author of peace,
    And thy dear tranquillity are
  My true, sweet comfort,
    While I am on the land of the living;
O lead me fairly
      to thy heavenly house!
Forever before thee to praise thee above.
tr. 2017,20 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~