Y sawl sy(dd) deilwng gwyn ei fyd

1,2,3,(4).
(SALM 32 - Maddeuant pechod)
Y sawl sy deilwng, gwyn ei fyd,
  Drwy faddeu i gyd
      ei drosedd;
A chuddiwyd fyth
    ei wrthun fai,
  Ei bechod a'i anwiredd.

Gwyn fyd y dyn na chyfrif Duw,
  Ei amryw feiau iddo,
A'r hwn newidiwyd oll er gwell,
  Fel nad oes dichell ynddo.

Cyfaddef'r ym o'th flaen yn awr,
  O Dduw, ein mawr gamweddau;
Tosturia wrthym, nefol Dad,
  A maddeu'n rhad ein beiau.

Yn lloches gadarn ini bydd;
  Bod dydd bo'm dan dy aden:
Ac amgylchyna ni ar led,
  A chân ymwared lawen.

            - - - - -
            1,2,3,(4).

Y sawl sy deilwng, gwyn ei fyd,
  Drwy fadde'i gyd
      ei drosedd;
Ac y cysgodwyd ei holl fai,
  Ei bechod, a'i anwiredd.

A'r dyn â gwynfyd Duw
    a'i llwydd,
  Ni chyfri'r Arglwydd iddo,
Mo'i gamweddau;
    yr hwn ni chaed
  Dim twyll dichellfrad ynddo.

Rhyw loches gadarn wyt i mi,
  Rhag ing
      y'm cedwi'n ffyddlon;
Ac amgylchyni fi ar led
  A cherdd ymwared gyson.

Chwychwi gyfiawnion tirion, ewch,
  A llawenhewch yn hylwydd:
Pob uniawn galon yn  ddi lyth,
  Clodfored byth yr Arglwydd.
sawl sy :: sawl sydd
Mo'i gamweddau; yr hwn :: Mo ei gamweddau; ac
Ac amgylchyni fi :: Amgylchyni fyfi

Edmund Prys 1544-1623

Tonau [MS 8787]:
Dyfroedd Siloah (John Williams 1740-1821)
Elmdon (<1835)
Trallwm (J Ambrose Lloyd 1815-74)

(PSALM 32 - The forgiveness of sin)
Whoever is worthy, blessed is he,
  Through the forgiving
      of all his transgressions;
And forgiven forever were
    his repugnant faults,
  His sin and his falsehood.

Blessed is the man to whom God does not
  Account his faults,
And he who was changed all for the better,
  That this is no deception in him.

Confessing are we before thee now,
  O God, our great transgressions;
Have mercy upon us, heavenly Faather,
  And forgive freely ou faults.

A secure refuge to us be thou;
  Every day may we me under thy wing:
And surround us widely,
  With a joyful song of deliverance.

               - - - - -


Whoever is worthy, blessed is he,
  Through the forgiving
      of his transgressions;
And having had covered all his faults,
  His sin, and his falsehood.

And the man with God's blessing
    and his prosperity,
  The Lord does not account to him,
Any of his mistakes;
    as for him there is found
  No artful treachery in him.

Some strong refuge art thou to me,
  From anguish
      thou wilt keep me faithfully;
And thou wilt surround me abroad
  With a constant song of deliverance.

Ye tender righteous ones, go,
  And rejoice abundantly:
Every upright, sincere heart,
  Extol forever the Lord.
::
Any of his mistakes; as for him :: Any of his mistakes; and
And thou wilt surround me :: Thou wilt surround me

tr. 2010,25 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~