Y nefol Air sy'n fywiol faeth

Y nefol Air
    sy'n fywiol faeth,
  Derbyniwn ef yn fwyn;
O hudawl faglau pechod caeth
  Mae hwn yn ceisio'n dwyn;
Mae hwn yn gwa'dd pechadur trist
  O'i anllad ffyrdd yn ol;
I hwn yn ufudd dyro glust,
  Ti was afradlon ffol.
Yn denu dyn mae llawer twyll
I rodio 'mhell o lwybrau pwyll;
  I adael heddwch tŷ ei Dad,
  A chrwydro'n wyllt mewn anial wlad:
Ond Gair ein Duw sy'n addysg rydd
I'n harwain mewn goleuni dydd;
  Rhown ein myfyrdod arno'n llawn,
  Ac yna gwir orfoledd cawn.

Gair yw a saif
    yn oll o'i nerth,
  Yn ddim pan fyddo'r byd;
Saif hwn er pob
    chwyldroad certh
  Yn gadarn oll i gyd:
Hudoliaeth byd
    a'i bleser gau
  A dderfydd cyn bo hir:
Yr amser sydd yn agoshâu
  Na phrisir ond y gwir.
O! rhoddwn oll ein
    bryd a'n cais
I wrando'r dwyfol dirion lais;
  Yn arwain mae i fryniau'r hedd,
  Lle gyda Duw mae bythawl wledd, -
Lle'n llifo mae gorfoledd mad,
Heb ddim ar feth
    trwy gyrrau'r wlad;
  Lle nad oes gelyn,
      cur, na chlwy',
  Na 'madael byth
      â'n gilydd mwy.
Daniel Evans (Daniel Ddu o Geredigion) 1792-1846
Gwinllan y Bardd 1831

Tôn [8686D+8888D]: addaswyd o Waterloo (D J Morgan)

The heavenly Word
    which is lively nourishment,
  Let us receive meekly;
From the enchanting snares of captive sin
  He is seeking to take us;
He is welcoming a sad sinner
  Back from his wanton ways;
To him obediently turn an ear,
  Thou foolish, prodigal lad.
To seduce a man there is many a deception
To roam far from wise paths;
  To leave the peace of his Father's house,
  And wander wildly in a desert land:
But the Word of our God gives teaching
To lead us in the light of day;
  Let us set our meditation fully upon it,
  And here true rejoicing we may get.

A Word it is which shall stand
    in all of it's strength,
  When the world is nothing;
This shall stand despite every
    vehement revolution
  Wholly firm altogether:
The enchantment of the world
    and its false pleasure
  Shall end before long:
The time is drawing near
  When only the truth is to be valued.
O let us all give our
    intent and our request
To listen to the divine, tender voice;
  Leading it is to the hills of peace,
  Where with God is an eternal feast, -
Where flowing is virtuous exultation,
Without anything on the decline
    throughout the corners of the land:
  Where there is no enemy,
      beating, or wound,
  Nor departing ever
      from each other any more.
tr. 2017 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~