Y nefoedd lân ddadgana

The heavens declare his glory

(Gair Duw)
Y nefoedd lân ddadgana
  Ogoniant Awdwr byd,
A dydd i ddydd a draetha
  Ei fawredd ef o hyd;
Hyawdledd eu distawrwydd
  Anoga ddynol ryw,
I ddeffro o'u cysgadrwydd
  I wir folianu Duw.

Ei santaidd Air rydd olau
  Sydd ganmil gwell i ni
Nag eiddo'r furfafenau
  Na'r dydd er maint eu bri;
Arweinia'r llesg ymdeithydd,
  Yn ddoeth y gwirion wna,
A than bob trallod beunydd
  Yr athrist lawenha.

Ei Air sydd werthfawrocach
  Na disglaer berlau'r byd;
A'i ddeddfau ynt ragorach
  Na'r gwin a'r gwleddoedd drud;
Mor ddoeth yw pob gorchymyn
  A rodda Brenin Nef;
Mor ddedwydd yw'r credadyn
  A geisia'i gadw ef.
cyf. Hymns & Tunes in Welsh & English (E T Griffith) 1884

Tôn [7676D]: Aberhonddu (<1876)

(God's Word)
The holy heavens declare
  The glory of the Author of the world,
And day to day expounds
  His majesty always;
The eloquence of their silence
  Provokes human kind,
To awake from their sleepfulness
  Truly to praise God.

His sacred Word gives light
  That it a hundred times better to us
Than the firmaments possess
  Than the day despite their renown;
Lead the feeble traveller,
  Wise the foolish make,
And under every daily trouble
  The unhappy cheer.

His Word is more precious
  Than the shining pearls of the world;
And its laws are superior
  To the wine and the costly feasts;
So wise is every command
  That the King of Heaven gives;
So happy is the creature
  Who seeks to keep it.
tr. 2017 Richard B Gillion
(God's Word)
The heavens declare his glory,
  Their Maker's skill the skies;
Each day repeats the story,
  And night to night replies.
Their silent proclamation
  Throughout the earth is heard;
The record of creation,
  The page of nature's word.

So pure, so soul-restoring,
  Is truth's diviner ray;
A brighter radiance pouring
  Than all the pomp of day:
The wanderer surely guiding,
  It makes the simple wise;
And, evermore abiding,
  Unfailing joy supplies.

Thy word is richer treasure
  Than lurks within the mine;
And daintiest fare less pleasure
  Yields than this food divine.
How wise each kind monition!
  Led by Thy counsels, Lord,
How safe the saints' condition,
  How great is their reward!
Josiah Conder 1789-1855

Tunes [7676D]:
Aberhonddu (<1876)
Caskey (Theodore E Perkins 1831-1912)
Chenies (Timothy R Matthews 1826-1910)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~