Y nawfed awr ar Galfari

Y nawfed awr ar Galfari,
  Fy Nuw! ai Ti oedd yno
A'r storm am danat yn ymgau
  Yn gwneud i'r creigiau wylo?

Adnabu'r haul ei Grewr pur
  Dan farwol gur yr hoelion;
A ffodd o sŵn
    gofidiau'r Bryn
  A dychryn drwy ei galon.

Ofnadwy nos euogrwydd fu
  Ar gyflwr du'r annuwiol;
Ond trwy gymylau'r nawfed awr
  Fe dorrodd gwawr dragwyddol.

Ti yfaist yno, Iesu glân,
  Ofidiau'r cwpan chwerw;
Ac nid oes ddafn i minnau'n ôl
  O wenwyn marwol hwnnw.

Yn sŵn gorffennwyd
    Pen y Bryn,
  A'r gelyn wedi 'faeddu;
Ehangwyd pyrth y nefoedd fawr
  Ar nawfed awr yr Iesu.

O ganol
    hudoliaethau'r oes
  'Rwy'n teimlo'r Groes yn tynnu,
Caf yno brofi heddwch llawn
  Yn nwyfol Iawn yr Iesu.
Evan Rees (Dyfed) 1850-1923

[Mesur: MS 8787]

The ninth hour on Calvary,
  My God! wast Thou there?
With the storm about thee closing in
  Making the rocks weep?

The sun recognized its pure Creator
  Under the mortal stroke of the nails;
And it fled from the sound
    of the griefs of the Hill
  With terror through its heart.

A terrible night of guilt its was
  On the black condition of the ungodly;
But through the clouds of the ninth hour
  Broke the eternal dawn.

Thou didst drink there, holy Jesus,
  The griefs of the bitter cup;
And there is no drop left for me
  Of that deadly poison.

At the sound of "It is finished!"
    of the Summit of the Hill,
  With the enemy having been beaten;
The gates of great heaven were opened wide
  At the ninth hour of Jesus.

From the centre of the
    enchantment of the age
  I am feeling the Cross pulling,
There I can experience full peace
  In the divine Satisfaction of Jesus.
tr. 2017 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~