Y mae heddiw/heddyw nefol wawr

1,(2,3),4,5;  1,4.
(Yn golygu pregethiad yr efengyl
i'r Caffres a'r Hottentots, &c.)
Y mae heddyw nefol wawr
    Yn llewyrchu,
Ac yn chwalu'r t'wyllwch mawr,
    Fel y fagddu;
  Ernes yw o fore llawn
     O'r uchelder;
  Ymddysgleiria'n eglur iawn,
      Haul Cyfiawnder.

Fe bregethir trwy bob gwlad,
    Y mae'n eglur,
Newydd iechydwriaeth rad,
    I bechadur:
  Caiff trigolion anial cras
      Gwlad Caffraria
  Brofi rhinwedd dwyfol ras;
      Haleluia.

Hwythau'r Hottentots, cyn hir,
    Dônt yn lluoedd
I ddyrchafu llef yn wir
    Tu a'r nefoedd;
  Yfed gânt o afon hedd
      Y Messia,
  A'u pur-olchi'n hardd
        eu gwedd;
      Haleluia.

Rhaid i'r Iesu'n helaeth gael
    (Y mae'n haeddu)
Gwel'd o ffrwyth ei lafur hael,
    A'i ddiwallu:
  Myrdd o'r Negroes, estron lu,
      Dônt yn fuan;
  Profi gânt o'i gariad cu
      I rai aflan.

Ninnau 'ymolchwn gyd â hwy,
    Yn y ffynnon;
Mae glanhâd trwy farwol glwy',
    In', rai duon:
  Ni chaiff trag'wyddoldeb maith
      Drai na diwedd
  Ar ein cân, a hyfryd waith
      Ei glodforedd.
Trysofa Ysprydol (Hydref 1800)

Tonau [7474D]:
Gwalchmai (Lyra Davidica 1708)
Haverland (Myles B Forster 1851-1922)
Hornsea (<1835)
Llanfair (Robert Williams c1781-1821)
San Remo (Frederick Hervey 1846-1910)

(Reviewing the preaching of the gospel
to the Kaffirs and the Hottentots, &c.)
There is today a heavenly dawn
    Gleaming,
And crumbling the great darkness,
    Like the extreme gloom;
  An earnest it is of a full morning
      From the height;
  Shines very clearly,
      The Sun of Righteousness.

To be preached through every land,
    It is clear,
News of free salvation
    For a sinner:
  Inhabitants of a rough desert may get,
      The land of the Kaffirs,
  Experience of the virtue of divine grace;
      Hallelujah.

They, the Hottentots, before long,
    Shall come in hosts
To raise a cry truly
    Towards heaven;
  Drink they may of the river of the peace
      Of the Messiah,
  And get their countenance
        purely washed beautiful;
      Hallelujah.

Jesus must get widely
    (He deserves it)
To see the fruit of his generous labour,
    And his outpouring:
  A myriad of Negroes, a foreign host,
      Shall come soon;
  They shall get to experience his dear love
      To unclean ones.

We too shall wash ourselves with them,
    In the fount;
There is cleansing through a mortal wound,
    For us, black ones:
  A vast eternity shall not get
      Ebbing nor end
  To our song, and the delightful work
      Of extolling him.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~