Ynghanol cyfyngderau Iesu mwyn

Ynghanol cyfyngderau, Iesu mwyn,
  O! cymorth fi;
Trom yw fy nghroes, ac anodd im ei dwyn,
  O! cymorth fi;
Pererin wyf, lluddedig, llesg a gwan,
Ond nerth dy ras
    a'm dwg yn iach i'r lan.

'D oes gennyf gâr na chyfaill is y nef
  I'm cymorth i;
Am hynny atat Ti dyrchafaf lef,
  O! cymorth fi;
Oferedd pawb a phopeth
    fedd y byd:
Fy ngado wnânt,
    ond un wyt Ti o hyd.

Dihangol yw myrddiynau maith yn awr,
  Â'th gymorth Di;
I ddilyn ôl eu traed
    trwy'r cystudd mawr,
  O! cymorth fi;
A phryd y delo 'nhro i rodio'r glyn,
Rho lewyrch im,
    nes cyrraedd Seion fryn.
David Rowlands (Dewi Môn) 1836-1907

[Mesur: 10.4.10.4.10.10]

In the midst of straits, dear Jesus,
  O help me!
Heavy is my cross, and hard for me to bear,
  O help me!
A pilgrim I am, exhausted, feeble and weak,
But the strength of thy grace
    shall bring me up whole.

I have to relative or friend under heaven
  To help me;
Therefore to thee I raise my cry,
  O help me!
Vain everyone and everything
    the world possesses:
Leave me they shall,
    but the same art thou always.

Safe are vast myriads now,
  With thy help;
To follow thy footprints
    through the great tribulation,
  O help me!
And when my turn comes to walk the vale,
Give a gleam to me,
    until reaching Zion hill.
tr. 2021 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~