Yn siriol canu wnaf

With cheerful voice I sing

1,2,(3a,4,5),6,7;  1,2,3b.
(Enwau a Thitlau Crist)
  Yn siriol canu wnaf
    Am ditlau'm Harglwydd nef,
  O'i sanctaidd air y caf,
    Ei enwau clodfawr ef:
Nid dysg na dawn,
      na dae'r na nef,
All byth roi maes ei fawredd ef.

  Yn Iesu gweled cawn
    Y Tad a'i ddysglaer wedd,
  Byth yn llewyrchu'n llawn
    O gariad ac o hedd:
Tragwyddol Fab y bythol Dduw,
Etifedd cyd ei orsedd yw.

  Brenin brenhinoedd byd,
    Arglwydd arglwyddi'r llawr,
  Ar ei wisg a'i forddwyd dyd
    Ei sanctaidd enw i lawr.
Gair Duw mae'n cael ei alw o hyd;
A gwialen ha'rn mae'n llywio'r byd.

  [Brenin breninoedd byd,
     Arglwydd arglwyddi'r llawr,
   Ac ar ei wisg fe ddyd
     Ei enw gwych i lawr:
 Goleuni'r byd, a bywyd yw,
 Ei enwau'n wag
       ni ddwg Mab Duw.]

  Lle nad yw geiriau Duw
    Na thoddi na chyffroi,
  Yr Oen digofus yw,
    I ddial mae'n ymroi;
Deffroi ei lid heb oedi mae,
Fel rhuad llew i rwygo'r prae.

  Ond Iesu mawr pan ddel
    I wneuthur hedd â dyn,
  Pâ ditlau tirion, gwel,
    Mae'n gym'ryd iddo'i hun?
Goleuni'r byd a'n bywyd yw;
Fath enwau'n wag
      ni ddwg Mab Duw.

  Tosturi rhyfedd rhwydd
    Yng nghalon Iesu sy,
  Pan f'o'n cyflawni swydd
    Cyfryngwr drosom fry:
Cyfaíll a Brawd
      yw e'r un pryd,
Cywir a mwyn yn para o hyd.

  I'r orseddfaingc ar fyrr
    Fe ddring i farnu'r byd,
  A'i holl elynion gyrr
    Oddiwrth ei ffryns i gyd;
Yna caiff saint wel'd yn y nef
Anfeidrol faint ei gariad ef.
cyf. Dafydd Jones 1711-77
Psalmau Dafydd 1775

[Mesur: 666688]

(The Names and Titles of Christ)
  Cheerfully I shall sing
    About the titles of my Lord of heaven,
  From his sacred word I get
    His praiseworthy names:
Neither teaching nor skill,
      nor earth nor heaven,
Can ever set forth his majesty.

  In Jesus I may see
    The Father and his radiant face,
  Forever shining fully
    With love and with peace:
The eternal Son of the everlasting God,
An heir before his throne was.

  The King of the world's kings,
    The Lord of the Lords of earth below,
  On his clothing and his thigh he puts
    His sacred name down.
The Word of God he is called still;
With a rod of iron he governs the world.

  [The King of the world's kings,
     The Lord of the Lord of earth below,
   And on his clothing he puts
     His brilliant name dawn.
 The light of the world, and life he is,
 Its empty names
       the Son of God will not bear.]

  Where the words of God are neither
    Melting nor stirring,
  The Lamb is wrathful,
    To take revenge he devotes himself; 
Awakening his anger without delay he is,
Like the roar of a lion to rend the prey.

  But great Jesus when he comes
    To make with with man,
  What tender titles, see,
    He takes unto himself!
The light of the world, and life he is,
Its empty names
      the Son of God will not bear.

  Amazing, liberal pity
    Is in the heart of Jesus,
  When he fulfils the office
    Of Mediator for us above:
A Friend and a Brother
      is he at the same time,
True and gentle he remains still.

  To the throne shortly
    He shall climb to judge the world,
  And all his enemies he shall drive
    Away from is friends altogether;
Then the saints shall get to see in heaven
The immeasurable extent of his love.
tr. 2023 Richard B Gillion
(The Names and Offices of Christ)
  With cheerful voice I sing
    The titles of my Lord,
  And borrow all the names
    Of honour from his word:
Nature and art
      can ne'er supply
Sufficient forms of majesty.

  In Jesus we behold
    His Father's glorious face,
  Shining for ever bright,
    With mild and lovely rays
Th' eternal God's eternal Son
Inherits and partakes the throne.

  The sovereign King of kings,
    The Lord of lords most high,
  Writes his own name upon
    His garment and his thigh:
His name is called The Word of God;
He rules the earth with iron rod.

  [The sovereign King of kings,
     The Lord of lords most high,
   Writes his own name upon
     His garment and his thigh:
 His name is called The Word of God;
 He rules the earth
       with iron rod.]

  Where promises and grace
    Can neither melt nor move,
  The angry Lamb resents
    The injuries of his love;
Awakes his wrath without delay,
As lions roar, and tear the prey.

  But when for works of peace
    The great Redeemer comes,
  What gentle characters,
    What titles he assumes!
Light of the world, and Life of men;
Nor will he bear
      those names in vain.

  Immense compassion reigns
    In our Immanuel's heart,
  When he descends to act
    A Mediator's part:
He is a Friend
      and Brother too;
Divinely kind, divinely true.

  At length the Lord the Judge
    His awful throne ascends,
  And drives the rebels far
    From favourites and friends:
Then shall the saints completely prove
The heights and depths of all his love.
Isaac Watts 1674-1748
Hymns and Spiritual Songs 1789

Tune [666688]: Allerton (A H Mann 1850-1929)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~