Y ffordd sydd yn gul

(Am y Porth cyfyng)
Y ffordd sydd yn gul,
    yn faith ac yn dywyll,
Anhawdd myn'd yn mlaen,
    peryglus yw sefyll:
  Os edrych yn ôl
      mae gwraig Lot yn dangos
  Fod ffrŵd o dân ysol
      lifeiriol yn f'aros:
Ar aswy, ar dde',
    nid oes un lle diofal;
Ac oni chaf beunydd
    arweinydd drwy'r anial.

Rhy gyfyng yw'r porth
    i neb fyned drwyddo,
Heb 'madael o'i fodd,
    â chymmaint a feddo;
  Y balch ni â drwodd,
      mewn undeb â'i falchder,
  Na'r meddw, glwth, blysig,
      dan goledd ei bleser:
Ymwadu â fo'i hun
    sy'n erbyn ei 'wyllys;
A chodi'r groes beunydd
    yn orchwyl rhy boenus.

Rhy gyfyng yw'r porth,
    rhy gul yw'r ffordd hefyd,
I'r rhai'n un â'u beiau
    fyn' trwodd i'r bywyd;
  Y cybydd brwnt, cyndyn,
      sydd eilunaddolwr,
  Yn byw megis Nabal,
      na'r cas odinebwr
I'r nef mewn un modd,
    rhy an'odd i rhei'ny,
Heb gael duwiol anian,
    gan Dad y goleuni.
Edward Jones 1761-1836
Hymnau &c. ar Amryw Destynau ac Achosion 1810

[Mesur: 12.12.12.12.12.12]

(About the narrow Gate)
The way that is narrow,
    long and dark,
Difficult to go forward,
    dangerous to stand still:
  If looking behind
      the wife of Lot is showing
  That a streaming, devouring
      fire awaits me:
And the left had, on the right,
    there is no place free from care;
Unless I have daily
    a guide through the desert.

Too strait is the gate
    for anyone to go through,
Without parting voluntarily
    with everything he owns;
  The proud will not go through,
      in union with his pride,
  Nor the drunk, gluttonous, lustful,
      under the embrace of his pleasure:
Denying himself would be
    against his own will;
And raising the cross daily
    a task too painful.

Too strait is the gate,
    too narrow is the way also,
To those at one with their faults
    to go through to life;
  The filthy, stubborn miser,
      who is an idol-worshipper,
  Living like Nabel,
      that detestable adulterer
To heaven by any means,
    too difficult for those,
Without getting a godly nature,
    from the Father of light.
tr. 2023 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~