Y dydd y dydd sydd yn hwyrhau

("Edrych arnaf a thrugarha wrthyf.")
Y dydd, y dydd sydd yn hwyrhau,
  A chladdwyd Brenhin hedd;
O maddeu im' y beiau mau,
  A chudd hwynt yn dy fedd.

Na ddigia wrth fy nghrwydriad maith,
  Na phalla im' dy law;
Fy nghysur ar fy unig daith,
  Byth mwy na chilia draw.

A phan êl haul fy oes i lawr,
  O aros gyda mi;
Fel pan y torro'r fythol wawr,
  Y trigwyf gyda Thi.
Hymnau Hen a Newydd 1868/1888

Tôn [MC 8686]:
Old Windsor (Christopher Tye c.1505-73)

("Look upon me and have mercy on me.")
The day, the day is growing late,
  And the King of peace is buried;
O forgive me my faults,
  And hide them in thy grave.

Be not angry at my vast wandering,
  Refuse me not thy hand;
My comfort on my lonely journey,
  Nevermore retreat away.

And when the sun of my lifespan goes down,
  O remain with me;
That when the everlasting dawn breaks,
  I shall live with thee.
tr. 2025 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~