Wele yma Rosyn Saron mwyn

Behold the Rose of Sharon here

(Gwledd Cariad)
Wele yma Rosyn Saron mwyn,
 Y Lili mae'r dyffrynnau'n ddwyn;
A Phren y Bywyd heb ei ail,
  Ac iechydwriaeth yn ei ddail.

Fel lili yn tyfu 'mhlith y drain,
  Neu bren afalau 'mysg  y rhai'n,
Un wedd 'rwy'n gwel'd fy Mhrynwr drud
  'Mhlith miloedd o gariadau'r byd.

Tan gysgod hwn i eiste' des,
  I 'mgadw rhag y poethni a'r gwres;
A'i ffrwyth oedd felus iawn ei flas,
  I borthi a llonni f'enaid lla's.

Oddi yno darfu iddo'm dwyn
  I Win-dy ei nefol
      ras yn fwyn;
Fe'm canfu'n llesg fe dannodd len
  Neu faner cariad dros fy mhen.

A bywiol fara a nefol win
  Fe lawenha'dd fy nghalon flin;
Agorodd ei feddyliau'i hun,
  Dangosodd im' mor fwyned yn'.

Na 'mad ä mi fy Arglwydd byth,
  Ond yn fy nghalon gwna dy nyth;
Tyngheda mhechod ymaith fyn'd,
  Heb ddigio mwy
      na blino'm Ffrynd.
cyf. Dafydd Jones 1711-77
Hymnau a Chaniadau Ysprydol 1775

[Mesur: MH 8888]

(The Feast of Love)
See here the gentle Rose of Sharon,
  The Lily that the valleys bear;
And the Tree of Life without equal,
  With salvation in its leaves.

Like a lily growing amidst the thorns,
  Or an apple tree amongst those,
In the same way I see my dear Redeemer
  Amidst thousands of the world's lovers.

Under his shadow to sit I came,
  To keep me from the heat and the warmth;
And his fruit was of a very sweet taste,
  To feed and cheer my drooping soul.

From there it happened that he brought me
  To the vineyard of his heavenly
      grace gently;
He found me fainting he spread the sheet
  Or flag of love across my head.

With living bread and heavenly wine
  He cheered my weary heart;
He opened his own thoughts,
  He showed me how gentle he is.

Never let me leave my Lord,
  But in my heart make thy nest;
Swear my sin away to go,
  Without angering any more
      or wearying my Friend.
tr. 2016 Richard B Gillion
(The Banquet of Love - Cant. 2. 1,2,3,4,6,7.)
Behold the Rose of Sharon here,
The Lily which the vallies bear;
  Behold the Tree of Life, that gives
  Refreshing fruit and healing leaves.

Amongst the thorns so lilies shine,
Amongst wild gourds the noble vine;
  So in mine eyes my Saviour proves
  Amidst a thousand meaner loves.

Beneath his cooling shade I sat
To shield me from the burning heat;
  Of heavenly fruit he spreads a feast
  To feed my eyes and please my taste.

Kindly he brought me to the place
Where stands the banquet
    of his grace,
  He saw me faint, and o'er my head
  The banner of his love he spread.

With living bread and generous wine
He cheers this sinking heart of mine;
  And opening his own heart to me,
  He shews his thoughts how kind they be.

O never let my Lord depart,
Lie down and rest upon my heart;
  I charge my sins not once to move
  Nor stir, nor wake,
      nor grieve my Love.
Isaac Watts 1674-1748
Hymns and Spiritual Songs 1707

[Metre: LM 8888]

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~