|
y meirw, ac a wnaed yn flan-ffrwyth y rhai a hunasant. I Cor. 15. 20.)
Wele flaenffrwth y cynhaeaf
Wedi cyrraedd adre'n awr;
Wele ysgub y cyhwfan,
Ffrwyth pereiddiaf daear lawr;
Ernes yw i'n ffydd a'n gobaith,
Gwystl sicr y daw cyn hir
Holl gynhaeaf llafur Iesu
Adre'n llawn i'r nefol dir.
Paid ag ofni'r bedd nac angau
Gristion, mae dy Iesu'n fyw;
Ar ei Gnawd a'i Waed ymborthaist,
Lluniaeth anfarwoldeb yw;
Hûn fydd d'angau, nid marwolaeth,
Ni fydd d'angau ond ei lun;
Deffry Crist di'r dydd diweddaf
Ar ei ddelw hardd ei Hun.
Daw anglylion nef y nefoedd
Yna i lawr yn dyrfa lân,
Gan addoli gwedd y Barnwr,
Oll o'i gylch fel cwmwl tân;
Oll i'th hebrwng mewn gorfoledd
Fry drwy'r awyr draw i'r nef,
Lle cei fyth fod
yn eu cwmni,
Lle cei fyth
fod gydag ef.
Morris Williams (Nicander) 1809-74
Tonau [8787D]: |
the dead, and made the first-fruit of those who sleep. I Cor 15:20.)
See the first-fruit of the harvest
Having arrived home now;
See the sheaf of the waving,
The sweetest fruit of earth below;
An earnest it is to our faith and our hope,
A sure pledge that to come before long is
All the harvest of the labour of Jesus
Home fully to the heavenly land.
Fear thou not the grave nor death
Christian, thy Jesus is alive;
On his Flesh and his Blood thou hast fed,
Immortal sustenance they are;
Sleep shall death be, not mortality,
Thy death shall only be his form;
Christ shall awaken thee on the last day
In His own beautiful image.
Angels shall come from the heaven of heaven
Then down as a holy throng,
Worshipping the countenance of the Judge,
All around him like a cloud of fire;
All to escort him in jubilation
Up through yonder sky into heaven,
Where thou shalt get forever
to be in their company,
Where thou shalt get forever
to be with him.
tr. 2017 Richard B Gillion |
|