Wele'n wir ddirgelwch gwiwlan

(Ymddarostyngiad Crist)
Wele'n wîr ddirgelwch gwiwlân,
Gwir Fab Duw yn faban bychan!
  Lluniwr nef, a'r
      môr, a'r ddaear,
  Yn wir ddyn, yn blentyn hawddgar.

Awdwr cyfraith yn ei Dduwdod,
Tan y gyfraith yn y dyndod!
  Crëwr yr holl
      fydoedd gwiwlwys,
  Ac heb fedda lle i orphwys.

Beth a'i dŷg mor rwydd a pharod,
O lŷs nef i
    wlad o nychdod?
  Beth a'i dŷg i
      fryn Calfaria?
  Cariad, cariad - Haleluia!

O pa beth a gafodd ynom,
I gynhyrfu cariad atom?
  Dim, ond brâd a du elyniaeth;
  Seiniwn iddo, Iachawdwriaeth!
Caniadau Y Cysegr 1855
Casgliad W Rowlands 1855

[Mesur: MH 8888]

(The Submission of Christ)
See as a true wholly-worthy wonder,
The true Son of God as a little baby!
  The Designer of heaven, and the
      sea, and the earth,
  As true man, as a beautiful child.

The Author of law in his Divinity,
Under the law in his humanity!
  The Creator of all the
      worthy and pleasant worlds,
  And without having anywhere to rest.

What will he bring so freely and readily,
From the court of heaven to
    the land of sickness?
  What will he bring to
      the hill of Calvary?
  Love, love - Hallelujah!

O what did he find in us,
To stir up love towards us?
  Nothing, but treachery and black enmity;
  Let us sound to him, Salvation!
tr. 2019 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~