Wel y truan trallodedig

(I'r Trallodus ei Feddwl)
Wel y truan trallodedig,
  Er i'r hesg amgylchu'th ben;
Ton ar don ymgyrchu trosot,
  Dal dy olwg ura'r nen:
Cwyd dy lygaid ar i fyny,
  Sylla trwy y cwmwl mawr:
Dysgwyl drwy yr hirnos dywell,
  Fel y gwyliwr, am y wawr.

Er i ofnau ac ammheuon,
  Gloddio'n ddyfal dan dy sail,
Anghrediniaeth câs ac ofnau,
  Guro arnat bob yn ail;
Cura dithau borth trugaredd,
  Glŷn yn galed wrth ei dôr,
Mae cyflawnder ei haelioni,
  'N anherfynol fel y môr.

D'wed fel Dafydd, "Pa'm cymeraf
  Gynghor yn fy enaid prudd?
Tra gwnaf hyny, blinder beunydd,
  Yn fy nghalon drom a fydd:
Pa'm y caiff y gelyn creulon,
  Sathru f'enaid yn y llaid,
Edrych, Arglwydd, ar fy nghystudd,
  Brysia, gwrando, - saf o'm plaid."

Ffo oddi wrthyt ti dy hunan,
  At gyfiawnder mawr y groes;
Caiff dy enaid archolledig,
  Iechyd ynddo dan ei loes;
Pan y metho dawn a geiriau,
  Gwyd ochenaid tua'r nef
Myrdd o ocheneidiau drylliog,
  A wrandawyd ganddo ef.

"Dafydd, Asaph, llawer ereill,
  O hen seintiau'r Beibl mawr,
Fuant megys tithau'n soddi,
  Yn nyfnderau'r pwll i lawr:
O waelodion maith y pydew,
  O hen nwydau câs y ddraig,
Gras a'u cododd, a gosodai
  Eu traed yn sicr ar y graig.

Caniad newydd yn eu genau,
  Roes yr iachawdwriaeth râd,
Cân o foliant a gorfoledd,
  Am faddeuant, am ryddhâd:
Mae'r drugaredd a'u dyrchafodd
  Hwy o'r pydew du i'r lan,
Eto'n fyw i'th godi dithau,
  Na lwfrhaed dy enaid gwan.
William Rees (Gwilym Hiraethog) 1802-83

[Mesur: 8787D]

(To the Troubled in Mind)
See, thou troubled wretch,
  Although the rushes surround thy head;
Wave upon wave campaign against thee,
  Keep your sight towards the sky:
Raise thine eyes up,
  Stare through the great cloud:
Watch through the long, dark night,
  Like the watchman, for the dawn.

Although fear and doubts,
  Dig persistently under thy foundation,
Detestable unbelief and fears
  Beat upon the alternately;
Beat thou the gate of mercy,
  Stick firmly to its door,
The fulness of its generosity is
  As boundless as the sea.

Say like David, "Why shall I take
  Counsel in my sad soul?
While I do this, daily weariness,
  In my heavy heart shall be:
Why shall the cruel enemy,
  Trample my soul in the mud?
Look, Lord, upon my affliction,
  Hurry, listen, - stand on my side!"

Flee from thyself,
  To the great righteousness of the cross;
Thy wounded soul shall get
  Health in it under his anguish;
When talent and words fail,
  Raise a groan towards heaven,
A myriad of broken groans
  Have been heard by him.

David, Asaph, many others,
  Of old saints of the great Bible,
Were like thee sinking,
  Down into the depths of the pool:
From the vast bottom of the pit,
  Of the dragon's old, detestable lusts,
Grace lifted them, and set
  Their feet securely on the rock.

A new song in their mouths
  The gracious salvation put,
A song of praise and jubilation,
  For forgiveness, for freedom:
The mercy, that raised them
  Up from the black pit, is
Still alive to raise thee too,
  Let not thy weak soul lose heart.
tr. 2025 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~