Ufudd-dod Iesu a'i angeu chwith

1,(2),3,4,5,6,7,8,9,10.
(Rhyfeddod y Rhyfeddodau)
Ufudd-dod Iesu
    a'i angeu chwith,
Haeddodd fendithion rif y gwlith;
  A'r rhei'ny ydynt bob yr un
  Uwch deall
      angel pur na dyn.

Maddeuant pechod pur di-drai,
Rhydd-did oddiwrth y ddamniol wae;
  A hedd di-dor at Un a fu
  Mewn eitha' llid i'n herbyn ni.

O gariad anhaeddianol rhad!
Ac anfesurol ei barhad!
  At rai afradlon, cyndyn, cas,
  Bradychwyr gwaredigol ras.

Gynt yn elynion fu'n ddi-wad,
Yn awr ei alw Ef yn Dad;
  A chael d'od
      ynmhob cystudd blin,
  Yn rhydd i'w fynwes Ef ei Hun.

Mewn gobaith o fod gydag Ef
Byth yn teyrnasu yn y nef,
  A gwel'd ei wyneb hyfryd, cun,
  Yn trigo'n awr mewn natur dyn.

A fu rhyw ras fel hyn erioed,
Neu fendith megys hon yn bod?
  A brynwyd dim
      a'i bris mor ddrud
  O ddechreu pell
      i ddiwedd byd?

Chwi roddion maith trangcedig fyd,
Sef aur ac arian, perlau drud,
  Nid ydych oll ond megys dim,
  Wrth wel'd yr Iesu'n eiddo im'.

'D yw cyfoeth maith mwyn-gloddiau'r byd,
Pe 'stofid hwy i*r tlawd eu gyd,
  Ond rhodd ddistadla,
      waela' 'maes
  Wrth eu cymharu â'i nefol ras.

Mae'n dysgu'r annoeth, mae'n iachau
Archollion y dolurus rai;
  Ac nid oes medswn a gytun
  A'm clwyfau ond ei waed ei Hun.

A thyma'r cariad, cariad yw
Sy'n anchwiliadwy i ddynolryw;
  Uwchlaw gwybodaeth, nid i ni,
  Ond hefyd i'r angylaidd lu.
William Williams 1717-91
href=..\1773MoW.html>Mor o Wydr 1773

Tôn [MH 8888]: Lebanon (<1811)

(The Wonder of Wonders)
The obedience of Jesus
    and his terrible death,
Merited blessings as numerous as the dew;
  And those are, every one,
  Above the understanding
      of a pure angel or man.

Pure, unebbing forgiveness of sin,
Freedom from the damnatory woe;
  And unbroken peace with the One who was
  In utmost wrath against us.

O unmerited, free love!
And of immeasurable endurance!
  To the prodigal, stubborn, detestable
  Traitors of delivering grace.

Once enemies they were undeniably,
Now calling him Father;
  And getting to come,
      in every grievous affliction,
  Free to his own bosom.

In hope of being with him
Forever reigning in heaven,
  And seeing his dear, delightful face,
  Dwelling now in the nature of man.

Was there ever such grace as this,
Or a blessing like this existing?
  Was anything bought
      with a more costly price
  From the distance beginning
      to the end of the world?

Ye vast gifts of a perished world,
That is gold and silver, costly pearls,
  Are all not anything but as nothing,
  On seeing Jesus as belonging to me.

The vast wealth of the mines of the world,
If it were stored up for all the poor,
  Is but a most contemptible gift,
      the worst out
  Compared with his heavenly grace.

It teaches the unwise, it heals
The wounds of the those in pain;
  And there is no medicine that matches
  My wounds but his own blood.

And that is the love, a love it is
Which is unsearchable to humankind;
  Above knowledge, not for us,
  But also for the angelic host neither.
tr. 2025 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~