Trwy Ddinas Duw,
rhêd afon ddisglaer gu,
A gwyrdd-der hâf
byth ar ei glànau sy;
A brigau Dwyfol Bren
y Bywyd pur
Gysgoda holl
drigolion nefol dir,
Lle mae fy Mhrynwr byw
mewn gwir ogoniant,
Ar Orsedd fawr y nef
yn derbyn moliant.
Ni raid wrth lewyrch haul
na lleuad mwy,
Perffeithrwydd bywyd pur
sy'n treiddio trwy
Holl gỳrau'r ddedwydd wlad,
mewn hyfryd hoen;
Goleuni'r ddinas glaer
yw Duw a'r Oen!
Lle mae fy Mhrynwr byw
mewn gwir ogoniant,
Ar Orsedd fawr y nef
yn derbyn moliant.
Un olwg hoff
a leinw'm henaid gwàn! -
Fy Nuw! pa bryd
y câf Di imi'n rhan! -
Pa bryd câf dirio
i fy nghartref gwiw,
A gado'r ddaear hon
a dechreu byw,
Lle mae fy Mhrynwr byw,
mewn gwir ogoniant,
Ar Orsedd fawr y nef
yn derbyn moliant.
cyf. John Ryland Harris (Ieuan Ddu o Lan Tawy) 1802-23
Tonau [10.10.10.10.11.11]: gwelir: Ar edyn ffydd c'od f'enaid uwch y byd |
Through the City of God,
runs a dear, shining river,
And the verdure of summer
is forever on its banks;
And the twigs of the Divine, pure
Tree of Life
Shade all
the inhabitants of a heavenly land,
Where my Redeemer is living
in true glory,
On the great Throne of heaven
receiving praise.
No need of radiance of sun
or moon any more,
The perfection of pure life
is penetrating through
All the corners of the happy land,
in delightful liveliness;
The lights of the clear city
are God and the Lamb!
Where my Redeemer is living
in true glory,
On the great Throne of heaven
receiving praise.
One lovely sight
shall fill my weak soul! -
My God! when
shall I get Thee as my portion? -
When shall I get to arrive
at my worthy home,
And leave this earth
and begin to live,
Where my Redeemer is living
in true glory,
On the great Throne of heaven
receiving praise.
tr. 2015 Richard B Gillion
|
{Unknown}
|