Tithau O Arglwydd ym/yn mhob man

(Salm iii. 3,4,8.)
Tithau, O Arglwydd! yn mhob man,
  Ydwyt yn darian imi:
Ti yw'm gogoniant; tua'r nen
  Y codi 'mhen i fyny.

Ar Dduw yr Arglwydd, â'm holl lais,
  Y gelwais yn dosturiaidd:
Ac ef a'm clybu i ar frys
  O'i uchel freinlys sanctaidd.

I'r Arglwydd byth (o achos hyn)
  Y perthyn iachawdwriaeth:
Ac ar ei bobl y disgyn gwlith,
  Ei fendith yn dra helaeth.
Edmwnd Prys 1544-1623

gwelir:
  Ar Dduw yr Arglwydd â'm holl lais
  O Arglwydd amled ydyw'r gwyr

(Psalm 3:3,4,8.)
Thou, O Lord, in every place,
  Art a shield to me;
Thou art my glory; towards heaven
  Thou liftest my head up.

Upon God the LOrd, with all my voice,
  I called wretchedly:
And he heard me hurriedly
  From his sacred high court.

To the Lord forever (therefore)
  Belongs salvation:
And upon his people descends the dew
  Of his blessing so generously.
tr. 2020,25 Richard B Gillion
(PSAL. III.)
3 But thou, O Lord, art my defence;
    on thee my hopes rely;
  Thou art my glory, and shalt yet
    lift up my head on high.

4 Since whensoe'er in like distress
    to God I made my pray'r,
  He heard me from his holy hill,
    why should I now despair?

8 Salvation to the Lord belongs,
    he only can defend;
  His blessing he extends to all
    that on his pow'r depend.
N Tate & N Brady
A New Version of the Psalms of David in Metre 1696

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~