Tydi yw'm Harch pan wlawio'r nef

(Y Cysgodau a'u Sylwedd yn Nghrist -
Arch Noah, Isaac, Jacob, Ysgol Jacob, Job, Joseph)
Tydi yw'm harch, pan gwlawio'r nef,
  Mi goda'm llef hyd atat;
O fewn dy glwyfau cuddia'i 'mhen,
  Nes d'od i ben Ararat.

Caf ganu'th fawl,
    pan uwcha'r dw'r,
  Heb ofni 'stwr creadur,
Ynot yr eirth a'r llewod cawn
  Yn fwynaidd lawn eu natur.

Fy Isaac yw, collodd ei waed
  Trwy law ei Dad anwyla';
Heb rwgnach dim i ddyodde' poen
  Mwy nag yw'r oen i'r lladdfa.

Ein Jacob mawr, plediodd â'm Duw,
  Nes cael pob rhÿw 'ddewidion,
I'w finteioedd maith i dd'od bob rhan
  Yn rhydd o tan elynion.

Efe yw'r ysgol gadarn fawr
  O ddyfnder llawr i'r nefoedd;
Angylion yn tramwyo wrth raid
  I fod o blaid ei bobloedd.

Efe yw'r Job, ddyoddefodd wae
  Oddiwrth y rhai a'i carai,
Cystuddiau mawrion, fel yr oen,
  Oedd fwy eu poen nag angeu.

Collodd ei blant,
    a'i dda bob rhan,
  Yn Eden pan y temtiwyd;
Ond rhai'n a mwy i ddwyn i'r ne'
  'N awr iddo fe a roddwyd.

Efe yw'r Joseph, Ffrynd ei Dad,
  Fu yn nghanol
      gwlad yr Aiphtiaid,
A werthwyd gan ei frodyr draw
  O'u bodd i law'r Midianiaid.

Carcharwyd yn y dywyll wlad,
  Fe ro'w'd ei draed mewn cyffion;
O'r carchar dwfn daeth i maes
  I balas Brenin Seion.

Fe ddwg ei frodyr mewn mawr 'stad
  I maes o'r wlad newynllyd;
At ei drysorau mawrion iawn
  Sy 'n llawn o fara 'r bywyd.

              - - - - -
(Cysgodau amrywiol)
Tydi yw'm Harch - pan gwlawio'r nef,
  Mi goda'm llef hyd atat;
O fewn dy glwyfau cuddia'i 'mhen,
  Nes d'od i ben Ararat.

Câf ganu'th fawl,
    pan uwcha'r dŵr,
  Heb ofni 'stŵr creadur;
Ynot yr eirth a'r llewod cawn
  Yn fwynaidd lawn eu natur.

Fy Isaac yw, collodd ei waed
  Trwy law ei Dad anwyla';
Heb rwgnach dim i ddyodde' poen
  Mwy nag yw'r oen i'r lladdfa.

Crist yw yr ysgol gadarn, fawr,
  O ddyfnder llawr i'r nefoedd;
Angylion yn tramwyo wrth raid,
  I fod o blaid ei bobloedd.

Efe yw'r Sarff ar drosol crwn,
  Iachâ yr hwn a gredo;
Fe laesa'r chŵydd,
    o'r nef caiff hawl;
  Gwynfyd y sawl edrycho.

Y manna gwyn, bwyd meibion Duw,
  Myrdd o bob rhyw ddyddanwch,
I loni Israel ar eu taith
  O fewn y maith anialwch.

               Rhan II

Efe yw'r ddinas gadarn wir
  Sy'n noddfa i'r llofruddion;
Ac yn ei ystlys, lloches sydd
  Rhag y dialydd creulon.

Yr arch yw, sy'n y deml fry,
  Hardd rhwng y llu angelion;
Y rhai'n a dry 'hwynebau lawr,
  I wel'd ei fawr ddirgelion.

Yn gynnwysedig ynddo, cair
  Y crochan aur a'r manna;
Caiff pererinion yma'n wir,
  Mewn anialwch dir eu gwledda.

Ynddo mae enaint gwerthfawr pur,
  Yn nghadw i'r gwir grediniol,
'Dywalltwyd arno ei hun o'r nen -
  Rhydd ynte ar ben ei bobol.

Môr pres yw ef,
    sy'n llawn o ddŵr,
  Ac yma'n siwr ymolchaf;
Gwyn fyddaf mwy,
    ac âf yn ewn
  I mewn i'r lle sancteiddiaf.
William Williams 1717-91
Aleluia

[Mesur: MS 8787]

gwelir:
  Efe yw'r Brenin Dafydd bra'
  Melcisedec ein Brenin cawn
  Y Moses mawr o'r Aipht fe'm dwg

(The Shadows and their Substance in Christ -
Noah's Ark, Isaac, Jacob, Jacob's Ladder, Job, Joseph.
Thou art my Ark, when heaven rains,
  I raise my cry up to thee;
Within thy wounds I hide my head,
  Until coming to the summit of Ararat.

I may sing thy praise,
    when the waters rise,
  Without fearing a creature's tumult,
In thee I find the nature of
  The bears and the lions to be gentle.

My Isaac he is, he shed his blood
  By the hand of his most beloved Father;
With no complaining to suffer pain
  Any more than the lamb to the slaughter.

Our great Jacob, he pleaded with my God,
  Until getting every kind of promise,
For his vast companies to come, every part,
  Free from under enemies.

He is the great, firm Ladder
  From the depths of earth to the heavens;
Angels traversing as necessary
  To be on the side of his peoples.

He is the Job, who suffered woe
  From those whom he loved,
Great afflictions, like the lamb,
  Which were of great pain than death.

He lost his children,
    and his stock, every part,
  In Eden when tempted;
But those and more to bring to heaven
  Now unto him have been given.

He is the Joseph, his Father's Friend,
  Who was in the middle of the
      land of the Egyptians,
Who was sold by his brothers yonder
  Willingly into the Midianites' hand.

He was imprisons in the dark land,
  His feet were put in shackles;
From the deep prison he came out
  To the palace of the King of Zion.

He leads his brothers in a great estate
  Out of the land of hunger;
To his very great treasures
  Which are full of the bread of life.

              - - - - -
(Various Shadows)
Thou art my Ark - when heaven rains,
  I raise my voice up to thee;
Within thy wounds I hide my head,
  Until coming to the summit of Ararat.

I may sing thy praise,
     when the waters rise,
  Without fearing a creature's tumult;
In thee I find the nature of
  The bears and the lions to be gentle.

My Isaac he is, he shed his blood
  By the hand of his most beloved Father;
With no complaining to suffer pain
  Any more than the lamb to the slaughter.

Christ is the great, firm ladder,
  From the depths of earth to the heavens;
Angels traversing it as necessary,
  To be on the side of his peoples.

He is the Serpent on the round pole,
  Who heals whoever believes;
He eases the sickness,
    from heaven he gets the right;
  Blessed are those who look.

The white manna, the food of God's sons,
  A myriad of every kind of comfort,
To cheer Israel on their journey
  Within the vast wilderness.

                  Part 2

He is the firm, true, city
  That is a refuge for the man-slayer;
And in his side, there is a hiding-place
  From the cruel avenger.

The Ark he is, that is in the temple above,
  Beautiful between the host of angels;
Those who turn their faces down,
  To see his great secrets.

Contained in him, are found
  The golden cauldron and the manna;
Pilgrims here may truly get
  In a desert land to be feasted.

In him is pure, precious ointment,
  Kept for the truly believing,
It was poured out upon himself from above -
  He will put it on the head of his people.

The sea of brass is he,
    which is full of water,
  And he surely I shall wash myself;
Blessed I shall be evermore,
    and I shall go boldly
  Into the most holy place.
tr. 2025 Richard B Gillion
 
 


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~